• Anthology of Discourses 3.2 Sutta Nipāta 3.2

Striving Padhānasutta

“During my time of resolute striving “Taṁ maṁ padhānapahitattaṁ, back on the bank of the Nerañjara River, nadiṁ nerañjaraṁ pati; I was meditating very hard Viparakkamma jhāyantaṁ, for the sake of sanctuary from the yoke. yogakkhemassa pattiyā.

Namucī approached, Namucī karuṇaṁ vācaṁ, speaking words of kindness: bhāsamāno upāgami; ‘You’re thin, discolored, ‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, on the verge of death. santike maraṇaṁ tava.

Death has a thousand parts of you, Sahassabhāgo maraṇassa, one fraction is left to life. ekaṁso tava jīvitaṁ; Live worthy sir! Life is better! Jīva bho jīvitaṁ seyyo, Living, you can make merits. jīvaṁ puññāni kāhasi.

While leading the spiritual life Carato ca te brahmacariyaṁ, and serving the sacred flame, Aggihuttañca jūhato; you can pile up abundant merit—Pahūtaṁ cīyate puññaṁ, so what will striving do for you? Kiṁ padhānena kāhasi.

Hard to walk is the path of striving, Duggo maggo padhānāya, hard to do, a hard challenge to win.’” dukkaro durabhisambhavo’”; These are the verses Māra spoke Imā gāthā bhaṇaṁ māro, as he stood beside the Buddha. aṭṭhā buddhassa santike.

When Māra had spoken in this way, Taṁ tathāvādinaṁ māraṁ, the Buddha said this: bhagavā etadabravi; “O Wicked One, kinsman of the negligent, “Pamattabandhu pāpima, you’re here for your own purpose. yenatthena idhāgato.

I have no need for Aṇumattopi puññena, the slightest bit of merit. Attho mayhaṁ na vijjati; Those with need for merit Yesañca attho puññena, are fit for Māra to address. Te māro vattumarahati.

I have faith and energy too, Atthi saddhā tathā viriyaṁ, and wisdom is found in me. paññā ca mama vijjati; When I am so resolute, Evaṁ maṁ pahitattampi, why do you beg me to live? kiṁ jīvamanupucchasi.

The rivers and streams Nadīnamapi sotāni, might be dried by the wind, ayaṁ vāto visosaye; so why, when I am resolute, Kiñca me pahitattassa, should it not dry up my blood? lohitaṁ nupasussaye.

And while the blood is drying up, Lohite sussamānamhi, the bile and phlegm dry too. Pittaṁ semhañca sussati; And as my muscles waste away, Maṁsesu khīyamānesu, my mind grows more serene. Bhiyyo cittaṁ pasīdati; And all the stronger grow mindfulness Bhiyyo sati ca paññā ca, and wisdom and immersion. Samādhi mama tiṭṭhati.

As I meditate like this, Tassa mevaṁ viharato, having attained the supreme feeling, Pattassuttamavedanaṁ; my mind has no interest in sensual pleasures: Kāmesu nāpekkhate cittaṁ, behold a being’s purity! Passa sattassa suddhataṁ.

Sensual pleasures are your first army, Kāmā te paṭhamā senā, the second is called discontent, Dutiyā arati vuccati; hunger and thirst are the third, Tatiyā khuppipāsā te, and the fourth is said to be craving. Catutthī taṇhā pavuccati.

Your fifth is dullness and drowsiness, Pañcamaṁ thinamiddhaṁ te, the sixth is said to be cowardice, Chaṭṭhā bhīrū pavuccati; your seventh is doubt, Sattamī vicikicchā te, contempt and obstinacy are your eighth. Makkho thambho te aṭṭhamo.

Profit, praise, and honor, Lābho siloko sakkāro, and misbegotten fame; Micchāladdho ca yo yaso; the extolling of oneself Yo cattānaṁ samukkaṁse, while scorning others. Pare ca avajānati.

This is your army, Namucī, Esā namuci te senā, the strike force of the Dark One. Kaṇhassābhippahārinī; Only a hero can defeat it, Na naṁ asūro jināti, but in victory there lies bliss. Jetvā ca labhate sukhaṁ.

Let me gird myself—Esa muñjaṁ parihare, curse my life! Dhiratthu mama jīvitaṁ; I’d rather die in battle Saṅgāme me mataṁ seyyo, than live on in defeat. Yañce jīve parājito.

Here some ascetics and brahmins Pagāḷhettha na dissanti, are swallowed up, not to be seen again. Eke samaṇabrāhmaṇā; And they do not know the path Tañca maggaṁ na jānanti, traveled by those true to their vows. Yena gacchanti subbatā.

Seeing Māra ready on his mount, Samantā dhajiniṁ disvā, surrounded by his bannered forces, Yuttaṁ māraṁ savāhanaṁ; I shall meet them in battle—Yuddhāya paccuggacchāmi, they’ll never make me retreat! Mā maṁ ṭhānā acāvayi.

That army of yours has never been beaten Yaṁ te taṁ nappasahati, by the world with all its gods. Senaṁ loko sadevako; Yet I shall smash it with wisdom, Taṁ te paññāya bhecchāmi, like an unfired pot with a stone. Āmaṁ pattaṁva asmanā.

Having brought my thoughts under control, Vasīkaritvā saṅkappaṁ, and established mindfulness well, Satiñca sūpatiṭṭhitaṁ; I shall wander from country to country, Raṭṭhā raṭṭhaṁ vicarissaṁ, guiding many disciples. Sāvake vinayaṁ puthū.

Diligent and resolute, Te appamattā pahitattā, following my instructions, Mama sāsanakārakā; they will proceed despite your will, Akāmassa te gamissanti, to where there is no sorrow.” Yattha gantvā na socare”.

“For seven years I followed “Satta vassāni bhagavantaṁ, step by step behind the Blessed One. Anubandhiṁ padāpadaṁ; I found no vulnerability Otāraṁ nādhigacchissaṁ, in the mindful Awakened One. Sambuddhassa satīmato.

A crow once circled a stone Medavaṇṇaṁva pāsāṇaṁ, that looked like a lump of fat. Vāyaso anupariyagā; ‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, Apettha muduṁ vindema, ‘perhaps there’s something tasty.’ Api assādanā siyā.

But finding nothing tasty, Aladdhā tattha assādaṁ, the crow left that place. Vāyasetto apakkami; Like the crow that pecked the stone, Kākova selamāsajja, I leave Gotama disappointed.” Nibbijjāpema gotamaṁ”.

So stricken with sorrow Tassa sokaparetassa, that his harp dropped from his armpit, Vīṇā kacchā abhassatha; that spirit, downcast, Tato so dummano yakkho, vanished right there. Tatthevantaradhāyathāti.

Padhānasuttaṁ dutiyaṁ.