• 7. Pairs on Latent States (Anusaya Yamaka)2. Great Chapter Māha Vāra7 Anusayayamaka
  • 7. Pairs on Latent States (Anusaya Yamaka)7.2 Mahāvāra

2. Great Chapter Māha Vāra7.2.5. Pahīnavāra

7.2.5. Chapter on Elimination (Pahīnavāra)7.2.5.1. Anulomapuggala

Positive (Anuloma) Person (Puggala)Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures. Does that person eliminate latent state of hatred? Yes.Yassa vā pana paṭighānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures? Yes.Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures. Does that person eliminate latent state of pride? Anāgāmi eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, and also eliminates latent state of pride.Anāgāmissa kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa mānānusayo pahīno. Arahato kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of pride. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures? Yes.Yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures. Does that person eliminate latent state of wrong views … pe … latent state of doubts? Yes.Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures? Two persons eliminate latent state of doubts, and that person does not eliminate latent state of attachment to sensual pleasures. Two persons eliminate latent state of doubts, and also eliminate latent state of attachment to sensual pleasures.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Anāgāmi eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, and that person does not eliminate latent state of ignorance. Arahant eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, and also eliminates latent state of ignorance.Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ kāmarāgānusayo pahīno. Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures? Yes.Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of pride? Anāgāmi eliminates latent state of hatred, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of hatred, and also eliminates latent state of pride.Anāgāmissa kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa avijjānusayo pahīno. Arahato kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of pride. Does that person eliminate latent state of hatred? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of wrong- views … pe … latent state of doubts? Yes.Yassa paṭighānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of hatred? Two persons eliminate latent state of doubts, and that person does not eliminate latent state of hatred. Two persons eliminate latent state of doubts, and also eliminate latent state of hatred.Anāgāmissa paṭighānusayo pahīno, no ca tassa mānānusayo pahīno. Arahato paṭighānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Anāgāmi eliminates latent state of hatred, and that person does not eliminate latent state of ignorance. Arahant eliminates latent state of hatred, and also eliminates latent state of ignorance.Yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of hatred? Yes.Yassa paṭighānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of pride. Does that person eliminate latent state of wrong- views … pe … latent state of doubts? Yes.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of pride? Three persons eliminate latent state of doubts, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of doubts, and also eliminates latent state of pride.Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ paṭighānusayo pahīno. Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of pride. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa paṭighānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of pride? Yes.Anāgāmissa paṭighānusayo pahīno, no ca tassa avijjānusayo pahīno. Arahato paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of wrong views. Does that person eliminate latent state of doubts? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of wrong views? Yes. … pe …Yassa mānānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Three persons eliminate latent state of doubts, and that person does not eliminate latent state of ignorance. Arahant eliminates latent state of doubts, and also eliminates latent state of ignorance.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of doubts? Yes.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ mānānusayo pahīno. Arahato vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of attachment to existence. Does that person eliminate latent state of ignorance? Yes.Yassa mānānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to existence? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti? Āmantā.

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Yassa diṭṭhānusayo pahīno tassa vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of pride? Anāgāmi eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and also eliminates latent state of pride.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo pahīnoti? Āmantā …pe….

This person eliminates latent state of pride. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Yes.Yassa vicikicchānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of wrong views … pe … latent state of doubts? Yes.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ avijjānusayo pahīno. Arahato vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Two persons eliminate latent state of doubts, and those persons do not eliminate latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Two persons eliminate latent state of doubts, and also eliminate latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Anāgāmi eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and that person does not eliminate latent state of ignorance. Arahant eliminates latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and also eliminates latent state of ignorance.Yassa bhavarāgānusayo pahīno tassa avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo pahīnoti? Āmantā. (Ekamūlakaṁ.)

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa mānānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride. Does that person eliminate latent state of wrong views … pe … latent state of doubts? Yes.Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno. Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā mānānusayo ca pahīno.

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride? Two persons eliminate latent state of doubts, and that person does not eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride. Anāgāmi eliminates latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of doubts, and also eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride.Yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride? Yes.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā. Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views. Does that person eliminate latent state of doubts? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti?

This person eliminates latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views? Two persons eliminate latent state of wrong views and latent state of doubts, and those persons do not eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride.Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa avijjānusayo pahīno. Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā avijjānusayo ca pahīno.

Anāgāmi eliminates latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of wrong views, and that person does not eliminate latent state of pride. Arahant eliminates latent state of doubts, and also eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views … pe …Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti? Āmantā. (Dukamūlakaṁ.)

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts. Does that person eliminate latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts? Yes.Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā. Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno. Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person eliminates latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence. Does that person eliminate latent state of ignorance? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti? Āmantā. (Tikamūlakaṁ.)

This person eliminates latent state of ignorance. Does that person eliminate latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tassa vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?

Positive (Anuloma) Plane (Okāsa)Dvinnaṁ puggalānaṁ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṁ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā. Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno. Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures has been eliminated at this plane. Has latent state of hatred been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of hatred has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti? Āmantā. (Pañcakamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures has eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tassa avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of pride has been eliminated and latent state of attachment to sensual pleasures also has been eliminated.Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti? Āmantā. (Chakkamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong- views been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.7.2.5.2. Anulomaokāsa

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts has been eliminated and latent state of attachment to sensual pleasures also has been eliminated.Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana paṭighānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at those planes.Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti? Āmantā.

In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance has been eliminated and latent state of attachment to sensual pleasures also has been eliminated.Yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of hatred has been eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Has latent state of hatred been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of hatred has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of hatred been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at that plane. In unpleasant feeling, latent state of doubts has been eliminated and latent state of hatred also has been eliminated.Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

Latent state of hatred has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of hatred been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of hatred has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? Yes.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of hatred been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at that plane. In unpleasant feeling, latent state of ignorance has been eliminated and latent state of hatred also has been eliminated.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, latent state of doubts has been eliminated; latent state of pride has not been eliminated at that plane. In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has been eliminated and latent state of pride also has been eliminated.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, latent state of pride has been eliminated; latent state of attachment to existence has not been eliminated at that plane. In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has been eliminated and latent state of attachment to existence also has been eliminated.Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? Yes.Yattha paṭighānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, latent state of ignorance has been eliminated; latent state of pride has not been eliminated at that plane. In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has been eliminated and latent state of pride also has been eliminated.Yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?

Latent state of wrong views has been eliminated at this plane. Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? Yes.Yattha paṭighānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of wrong views has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? In the three feelings of sensual element, latent state of wrong views has been eliminated; latent state of attachment to existence has not been eliminated at those planes. In the fine-material element and immaterial element, latent state of wrong views has been eliminated and latent state of attachment to existence also has been eliminated.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? Yes.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.

Latent state of wrong views has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at the plane? Yes.Yattha paṭighānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? In the three feelings of sensual element, latent state of doubts has been eliminated; latent state of attachment to existence has not been eliminated at those planes. In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has been eliminated and latent state of attachment to existence also has been eliminated.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? Yes.Yattha paṭighānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of doubts been eliminated at that plane? Yes.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? Yes.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? In the three feelings of sensual element, latent state of ignorance has been eliminated; latent state of attachment to existence has not been eliminated at that plane. In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has been eliminated and latent state of attachment to existence also has been eliminated.Yattha mānānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have been eliminated at this plane. Has latent state of pride been eliminated at that plane? None.Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

Latent state of pride has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of pride and latent state of attachment to sensual pleasures has been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes.Yattha mānānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts been eliminated at that plane? None.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts and latent state of attachment to sensual pleasures have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of doubts and latent state of hatred have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at those planes.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? None.Yattha mānānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred been eliminated at that plane? Neither “(it) has eliminated” nor “(it) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? None.Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes.Yattha diṭṭhānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance and latent state of attachment to sensual pleasures have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of ignorance and latent state of hatred have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at those planes.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo pahīnoti? Āmantā …pe….

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Yattha vicikicchānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts been eliminated at that plane? None.Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts and latent state of pride have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of doubts and latent state of hatred have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated at those planes.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? None.Yattha vicikicchānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence and latent state of pride have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? None.Yattha bhavarāgānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance and latent state of pride have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of ignorance and latent state of hatred have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated at those planes.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno. (Ekamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated at this plane. Has latent state of doubts been eliminated at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha mānānusayo pahīnoti? Natthi.

Latent state of doubts has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at that plane. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of doubts, latent state of hatred and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated at those planes.Yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? None.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? None.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong- views have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred and latent state of wrong views have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? None.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

Latent state of attachment to existence has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes.Na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of hatred has not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated at those planes.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. (Dukamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence have been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance been eliminated at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

Latent state of ignorance has been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at those planes. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong- views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of hatred and latent state of attachment to existence have not been eliminated at those planes. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts have been eliminated; latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence have been eliminated at those planes.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Positive (Anuloma) Person and Plane (Puggalokāsa)Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

This person has eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? Anāgāmi, in the two feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and that person has not eliminated latent state of pride at that plane. Arahant, in the two feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, and also has eliminated latent state of pride.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of pride, and also have eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views at that plane? Yes.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Tikamūlakaṁ.)

This person has eliminated latent state of wrong views at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Two persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of wrong views; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of wrong views; and those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at those planes. Two persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of wrong views; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, latent state of wrong views, and also have eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of doubts at that plane? Yes.Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Two persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts; and that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at those planes. Two persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts, and also have eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane?Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? Anāgāmi, in the two feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and that person has not eliminated latent state of ignorance at those planes. Arahant, in the two feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, and also has eliminated latent state of ignorance.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Arahant, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of ignorance, and also have eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Pañcakamūlakaṁ.)

This person has eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? Yes.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of hatred at that plane? Two persons, in the two feelings of sensual pleasures, and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those person at those planes) have not eliminated” should be said.Yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?

Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of hatred. Two persons, in the two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts, and also have eliminated latent state of hatred.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Chakkamūlakaṁ.)

This person has eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.7.2.5.3. Anulomapuggalokāsa

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane?Anāgāmi, in unpleasant feeling, has eliminated latent state of hatred; and that person has not eliminated latent state of ignorance at that plane. Arahant, in unpleasant feeling, has eliminated latent state of hatred, and also has eliminated latent state of ignorance.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of hatred at that plane? Arahant, in the two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of ignorance, and also have eliminated latent state of hatred.Yassa vā pana yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? Three persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of pride, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of pride at those planes. Arahant, in unpleasant feeling, has eliminated latent state of doubts; and for latent state of pride, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts, and also have eliminated latent state of pride.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Arahant, in the two feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of pride; and for latent state of attachment to existence, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of pride, and also have eliminated latent state of attachment to existence.Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno. Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? Yes.Yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? Arahant, in unpleasant feeling, has eliminated latent state of ignorance; and for latent state of pride, neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of ignorance, and also have eliminated latent state of pride.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of wrong views at this plane. Has that person eliminated latent state of doubts at that plane? Yes.Yassa vā pana yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views at that plane? Yes. … pe …Dvinnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha diṭṭhānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha kāmarāgānusayo pahīno. Dvinnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane?Three persons, in the three feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of attachment to existence at those planes. Arahant, in the three feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to existence, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts, and also have eliminated latent state of attachment to existence.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of doubts at that plane? Yes.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? Three persons, in the three feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of ignorance at those planes. Arahant, in the three feelings of sensual pleasures, and in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of doubts, and also has eliminated latent state of ignorance.Dvinnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha kāmarāgānusayo pahīno. Dvinnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of doubts at that plane? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Arahant, in the three feelings of sensual pleasures, has eliminated latent state of ignorance; and for latent state of attachment to existence, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of ignorance, and also have eliminated latent state of attachment to existence.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of pride at that plane? None.Yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of pride and latent state of attachment to sensual pleasures; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno. Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? None.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person atthose planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at those planes; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of hatred at those planes; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts and latent state of attachment to sensual pleasures; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts and latent state of hatred; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Arahato dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of ignorance and latent state of attachment to sensual pleasures; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of ignorance and latent state of hatred; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? None.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of pride at those planes; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts; and those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride at those planes; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts;and those persons have not eliminated latent state of hatred at those planes; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said. Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of doubts; and that person has not eliminated latent state of pride at that plane; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts and latent state of attachment to sensual pleasures; and those persons have not eliminated latent state of pride at those planes; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said.Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha paṭighānusayo pahīno. Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.

Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts and latent state of hatred; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of doubts and latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts and latent state of hatred; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said.Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? (That person at that plane) has eliminated latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said.Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno. Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views at this plane. Has that person eliminated latent state of doubts at that plane? None.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views at that plane? Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have eliminated latent state of doubts and latent state of wrong views; and those persons have not eliminated latent state of pride at those planes; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts and latent state of wrong views; and those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride at those planes; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts and latent state of wrong views; and those persons have not eliminated latent state of hatred at those planes; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said. Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of doubts and latent state of wrong views; and that person has not eliminated latent state of pride at that plane; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of wrong views; and those persons have not eliminated latent state of pride at those planes; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts, latent state of hatred and latent state of wrong views; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said. Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of doubts, latent state of pride and latent state of wrong- views; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong views; and for latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of doubts, latent state of hatred and latent state of wrong views; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said … pe …Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of attachment to existence, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha mānānusayo pahīno. Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and for latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence at this plane. Has that person eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence at that plane? Arahant, in the fine-material element and immaterial element, has eliminated latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the two feelings of sensual pleasures, have eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and for latent state of hatred and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) have eliminated” nor “(those persons at those planes) have not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have eliminated latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts latent state of doubts; and for latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at that plane) have eliminated” nor “(those persons at that plane) have not eliminated” should be said.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.

Negative (Paccanīka) Person (Puggala)Yassa yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Has that person not eliminated latent state of hatred? Yes.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti? Āmantā …pe….

This person has not eliminated latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures? Yes.Yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Has that person not eliminated latent state of pride? Yes.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha bhavarāgānusayo pahīno. Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.

This person has not eliminated latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures? Anāgāmi has not eliminated latent state of pride; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Three persons have not eliminated latent state of pride, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts? Two persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, and also has not eliminated latent state of doubts.Yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures? Yes.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha avijjānusayo pahīno. Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Three persons have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yassa yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of pride? Yes.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?

This person has not eliminated latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of hatred? Anāgāmi has not eliminated latent state of pride; (and it is) not that person has not eliminated latent state of hatred. Three persons have not eliminated latent state of pride, and also have not eliminated latent state of hatred.Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno. (Ekamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of wrong- views … pe … latent state of doubts? Two persons have not eliminated latent state of hatred; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of hatred, and also has not eliminated latent state of doubts.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha mānānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of hatred? Yes.Yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of hatred? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance; (and it is) not that person has not eliminated latent state of hatred. Three persons have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of hatred.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts?Three persons have not eliminated latent state of pride; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of pride, and also has not eliminated latent state of doubts.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of pride? Yes.Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha kāmarāgānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of pride? Yes.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of wrong views. Has that person not eliminated latent state of doubts? Yes.Na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of wrong- views? Yes. … pe …Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of doubts? Three persons have not eliminated latent state of ignorance; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of ignorance, and also has not eliminated latent state of doubts.Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. (Dukamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to existence. Has that person not eliminated latent state of ignorance? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence? Yes.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṁ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Has that person not eliminated latent state of pride? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Anāgāmi has not eliminated latent state of pride; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Three persons have not eliminated latent state of pride, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts? Two persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, and also has not eliminated latent state of doubts.Mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Three persons have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred.Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Tikamūlakaṁ.)

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred latent state of hatred and latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of wrong- views … pe … latent state of doubts? Two persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride, and also has not eliminated latent state of doubts.Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride? Yes.Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṁ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṁ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṁ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred. Three persons have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride.Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views. Has that person not eliminated latent state of doubts? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views? Yes. … pe …Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Pañcakamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence … pe … latent state of ignorance? Yes.Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts. Two persons have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of ignorance, and also has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts.Yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Chakkamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence. Has that person not eliminated latent state of ignorance? Yes.Pahīnavāre anulomaṁ.

This person has not eliminated latent state of ignorance. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence? Anāgāmi has not eliminated latent state of ignorance, latent state of pride and latent state of attachment to existence; (and it is) not that person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts. Two persons have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of attachment to existence; (and it is) not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts. Puthujjana has not eliminated latent state of ignorance, and also has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence.7.2.5.4. Paṭilomapuggala

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti? Āmantā.

Negative (Paccanīka) Plane (Okāsa)Yassa vā pana paṭighānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at this plane. Has latent state of hatred not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of hatred has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? Yes.Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Latent state of pride has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of pride has not been eliminated and latent state of attachment to sensual pleasures also has not been eliminated latent.Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmarāgānusayo appahīno, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures not been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts has not been eliminated and latent state of attachment to sensual pleasures also has not been eliminated.Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures has not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? Yes.Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to sensual pleasures not been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance lies latent and latent state of attachment to sensual pleasures also lies latent.Yassa paṭighānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of hatred has not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?

Latent state of pride lies latent at this plane. Does latent state of hatred lie latent at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa paṭighānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ mānānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

Latent state of hatred has not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Yassa paṭighānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of hatred not been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of doubts has not been eliminated and latent state of hatred also has not been eliminated.Dvinnaṁ puggalānaṁ paṭighānusayo appahīno, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa paṭighānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Latent state of hatred has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Has latent state of hatred not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa paṭighānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of hatred has not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? Yes.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Has latent state of hatred not been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance has not been eliminated and latent state of hatred also has not been eliminated.Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa paṭighānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

Latentstate of pride has not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Yassa mānānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, latent state of doubts has not been eliminated; and for latent state of pride, neitherTiṇṇaṁ puggalānaṁ mānānusayo appahīno, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa mānānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

“(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has not been eliminated and latent state of pride also has not been eliminated.Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of pride has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? In the two feelings of sensual element, latent state of pride has not been eliminated; and for latent state of attachment to existence, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa mānānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has not been eliminated and latent state of attachment to existence also has not been eliminated.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? Yes.Yassa diṭṭhānusayo appahīno tassa vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of pride has not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? Yes.Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo appahīnoti? Āmantā …pe….

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? In unpleasant feeling, latent state of ignorance has not been eliminated; and for latent state of pride, neitherYassa vicikicchānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

“(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, and in the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has not been eliminated and latent state of pride also has not been eliminated.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of wrong views has not been eliminated at this plane. Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Tiṇṇaṁ puggalānaṁ avijjānusayo appahīno, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? Yes. … pe …Yassa bhavarāgānusayo appahīno tassa avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? In the three feelings of sensual element, latent state of doubts has not been eliminated; and for latent state of attachment to existence, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has not been eliminated and latent state of attachment to existence also has not been eliminated.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo appahīnoti? Āmantā. (Ekamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? Yes.Yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? Yes.Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? Yes.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? In the three feelings of sensual element, latent state of ignorance has not been eliminated; and for latent state of attachment to existence, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has not been eliminated and latent state of attachment to existence also has not been eliminated.Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā vicikicchānusayo ca appahīno.

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at this plane. Has latent state of pride not been eliminated at that plane? None.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of pride has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of pride has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of pride and latent state of attachment to sensual pleasures have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? None.Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā. (Dukamūlakaṁ.)

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts and latent state of attachment to sensual pleasures have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of doubts and latent state of hatred have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? None.Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā vicikicchānusayo ca appahīno.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred not been eliminated at that plane? Neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred have not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? None.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance has not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance and latent state of attachment to sensual pleasures have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance and latent state of hatred have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā. (Tikamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have not been eliminated at this plane. Has latent state of wrong views not been eliminated at that plane? … pe … Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? None.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tassa vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts and latent state of pride have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neitherYassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti? Āmantā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

“(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of doubts and latent state of hatred have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo …pe… avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? None.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence and latent state of pride have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā. Dvinnaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā. Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā. (Pañcakamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride have not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? None.Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tassa avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance and latent state of pride have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance and latent state of hatred have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā. Dvinnaṁ puggalānaṁ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā. Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno, kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā. (Chakkamūlakaṁ.)

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated at this plane. Has latent state of doubts not been eliminated at that plane? None.7.2.5.5. Paṭilomaokāsa

Latent state of doubts has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of doubts, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of doubts, latent state of hatred and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? None.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yattha vā pana paṭighānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? None.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred and latent state of wrong views have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated at this plane. Has latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? None.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Latent state of attachment to existence has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of attachment to existence, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? None.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts not been eliminated at that plane?In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of hatred, neither “(it) has been eliminated” nor “(it) has not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence have not been eliminated at this plane. Has latent state of ignorance not been eliminated at that plane? None.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Latent state of ignorance has not been eliminated at this plane. Have latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence not been eliminated at that plane? In the fine-material element and immaterial element, latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In the two feelings of sensual element, latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of hatred and latent state of attachment to existence, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said. In unpleasant feeling, latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts have not been eliminated; and for latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence, neither “(those) have been eliminated” nor “(those) have not been eliminated” should be said.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Negative (Paccanīka) Person and Plane (Puggalokāsa)Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person not eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? Yes.Yattha paṭighānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of pride, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? Two persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and it is not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana, in two feelings of sensual pleasures, has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, and also has not eliminated latent state of doubts.Yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Puthujjana, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of doubts, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Yattha paṭighānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Yattha paṭighānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures at that plane? Anāgāmi, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures. Three persons, in unpleasant feeling and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane?Two persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of hatred, and also have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana, in unpleasant feeling, has not eliminated latent state of hatred, and also has not eliminated latent state of doubts.Yattha paṭighānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of hatred at that plane? Puthujjana, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of doubts; and to latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of doubts, and also have not eliminated latent state of hatred.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha mānānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of hatred at that plane? Anāgāmi, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of hatred. Three persons, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of hatred.Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? Three persons, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of pride, and also has not eliminated latent state of doubts.Yattha mānānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? Puthujjana, in unpleasant feeling, has not eliminated latent state of doubts; and to latent state of pride, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of doubts, and also have not eliminated latent state of pride.Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Four persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of pride, and also have not eliminated latent state of attachment to existence.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? Yes.Yattha mānānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? Four persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of pride.Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of wrong views at this plane. Has that person not eliminated latent state of doubts at that plane? Yes.Yattha diṭṭhānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views at that plane? Yes. … pe …Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo appahīnoti? Āmantā …pe….

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Puthujjana, in three feelings of sensual pleasures, has not eliminated latent state of doubts; and to latent state of attachment to existence, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of doubts, and also have not eliminated latent state of attachment to existence.Yattha vicikicchānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of doubts at that plane? Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of attachment to existence; and it is not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of attachment to existence, and also has not eliminated latent state of doubts.Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of doubts at that plane? Three persons, in three feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of doubts. Puthujjana, in three feelings of sensual pleasures and in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance, and also has not eliminated latent state of doubts.Yattha vicikicchānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? Yes.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? Four persons, in three feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in the fine-material elementand immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance, and also have not eliminated latent state of attachment to existence.Yattha bhavarāgānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

End of Chapter With One Base. (Ekamūlakaṃ)Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of pride at that plane? None.Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha avijjānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno. (Ekamūlakaṁ.)

This person has not eliminated pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of pride and latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha mānānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? None.Yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of doubts and latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of doubts and latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Neither “(that person at that plane) has eliminated” nor “(that person at that plane) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Thosepersons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

End of Chapter With Two Bases. (Dukamūlakaṃ)Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti? Na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of wrong views … pe … latent state of doubts at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of doubts and latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of doubts and latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. (Dukamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? (That person at that plane) has not eliminated latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred and latent state of pride at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state ofignorance and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of hatred; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

End of Chapter With Three Bases. (Tikamūlakaṃ)Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong views at this plane. Has that person not eliminated latent state of doubts at that plane? None.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride and latent state of wrong- views at that plane? Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of doubts, latent state of pride and latent state of wrong views; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of doubts, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of wrong views; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of doubts, latent state of hatred and latent state of wrong- views; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said … pe …Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

End of Chapter With Four Bases. (Cattukamūlakaṃ)Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to existence at that plane? None.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

This person has not eliminated latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at that plane? Three persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of attachment to existence and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of attachment to existence, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Tikamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong- views and latent state of doubts at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of hatred; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Puthujjana, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong- views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti?

End of Chapter With Five Bases. (Pañcamūlakaṃ)Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

This person has not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence at this plane. Has that person not eliminated latent state of ignorance at that plane? None.Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

This person has not eliminated latent state of ignorance at this plane. Has that person not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of hatred, latent state of pride, latent state of wrong- views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence at that plane? Anāgāmi, in the fine-material element and immaterial element, has not eliminated latent state of ignorance, latent state of pride and latent state of attachment to existence; and it is not those persons have noteliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?

Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance; and it is not those persons have not eliminated latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Two persons, in the fine-material element and immaterial element, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of pride and latent state of attachment to existence; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of pride; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance and latent state of hatred; and it is not those persons have not eliminated latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Puthujjana, in unpleasant feeling, has not eliminated latent state of ignorance, latent state of pride, latent state of wrong- views, latent state of doubts and latent state of attachment to existence; and to latent state of attachment to sensual pleasures and latent state of hatred, neither “(that person at those planes) has eliminated” nor “(that person at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in two feelings of sensual pleasures, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of hatred and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said. Those persons, in unpleasant feeling, have not eliminated latent state of ignorance, latent state of hatred, latent state of wrong views and latent state of doubts; and to latent state of attachment to sensual pleasures, latent state of pride and latent state of attachment to existence, neither “(those persons at those planes) has eliminated” nor “(those persons at those planes) has not eliminated” should be said.Mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

End of Chapter With Six Bases. (Chakkamūlakaṃ)Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

End of Chapter on Comprehending.Yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?

The Book of Pairs, an English translation from the Chattasangiti Edition. Translated byAggamahapaṇḍita U Nārada,U NandamedhaandU Kumārābhivaṁsa, assisted by others.Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Pañcakamūlakaṁ.)

Aggamahapaṇḍita U NāradaYattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

U NandamedhaYattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?

U KumārābhivaṁsaRūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Chakkamūlakaṁ.)

This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 licence (CC BY-NC 4.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/7.2.5.6. Paṭilomapuggalokāsa

All copyright is belongs to ven. U Nārada, ven. U Kumārābhivaṁsa and ven. U Nandamedha.Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Typeset byabhidhamma.comNovember 2020.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Version 2020-12-13. For the latest, please checkabhidhamma.com.Yassa vā pana yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Although this digital transcription was produced with great care, it still may contain errors and therefore needs further proofreading.Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimala.Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Manfred WierichYassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Ven. VimalaAnāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Dvinnaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha kāmarāgānusayo appahīno, no ca tesaṁ tattha vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?

Anāgāmissa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.

Yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Dvinnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha paṭighānusayo appahīno, no ca tesaṁ tattha vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

Yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?

Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.

Yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti?

Tiṇṇaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha mānānusayo appahīno, no ca tesaṁ tattha vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?

Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.

Yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Catunnaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha mānānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha mānānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?

Catunnaṁ puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.

Yassa yattha diṭṭhānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo appahīnoti? Āmantā …pe….

Yassa yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?

Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha bhavarāgānusayo appahīno, no ca tesaṁ tattha vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Yassa yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?

Tiṇṇaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno, no ca tesaṁ tattha vicikicchānusayo appahīno. Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.

Yassa yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Āmantā.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?

Catunnaṁ puggalānaṁ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno. (Ekamūlakaṁ.)

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha mānānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?

Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno. Paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. (Dukamūlakaṁ.)

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

Mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?

Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Tikamūlakaṁ.)

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti?

Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā …pe…. (Catukkamūlakaṁ.)

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?

Tiṇṇaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā.

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?

Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo “pahīno”ti vā “appahīno”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Pañcakamūlakaṁ.)

Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti? Natthi.

Yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?

Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Dvinnaṁ puggalānaṁ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṁ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṁ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tesaññeva puggalānaṁ dukkhāya vedanāya tesaṁ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṁ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā “pahīnā”ti vā “appahīnā”ti vā. (Chakkamūlakaṁ.)

Pahīnavāre paṭilomaṁ.

Pahīnavāro.