- Minor Collection Khuddakanikāya
- Sayings of the Dhamma 76–89 Dhammapada
6. The Astute Paṇḍitavagga
Rādhattheravatthu
Regard one who sees your faults Nidhīnaṁva pavattāraṁ, as a guide to a hidden treasure. yaṁ passe vajjadassinaṁ; Stay close to one so wise and astute Niggayhavādiṁ medhāviṁ, who corrects you when you need it. tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Sticking close to such an impartial person, Tādisaṁ bhajamānassa, things get better, not worse. seyyo hoti na pāpiyo.
Assajipunabbasukavatthu
Advise and instruct; Ovadeyyānusāseyya, curb wickedness: asabbhā ca nivāraye; for you shall be loved by the good, Satañhi so piyo hoti, and disliked by the bad. asataṁ hoti appiyo.
Channattheravatthu
Don’t mix with bad friends, Na bhaje pāpake mitte, nor with the worst of men. na bhaje purisādhame; Mix with spiritual friends, Bhajetha mitte kalyāṇe, and with the best of men. bhajetha purisuttame.
Mahākappinattheravatthu
Through joy in the teaching you sleep at ease, Dhammapīti sukhaṁ seti, with clear and confident heart. vippasannena cetasā; An astute person always delights in the teaching Ariyappavedite dhamme, proclaimed by the Noble One. sadā ramati paṇḍito.
Paṇḍitasāmaṇeravatthu
Irrigators guide water, Udakañhi nayanti nettikā, fletchers straighten arrows, Usukārā namayanti tejanaṁ; carpenters carve timber, Dāruṁ namayanti tacchakā, the astute tame themselves. Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
As the wind cannot stir Selo yathā ekaghano, a solid mass of rock, vātena na samīrati; so too blame and praise Evaṁ nindāpasaṁsāsu, do not affect the wise. na samiñjanti paṇḍitā.
Kāṇamātāvatthu
Like a deep lake, Yathāpi rahado gambhīro, clear and unclouded, vippasanno anāvilo; so clear are the astute Evaṁ dhammāni sutvāna, when they hear the teachings. vippasīdanti paṇḍitā.
Pañcasatabhikkhuvatthu
True persons give up everything, Sabbattha ve sappurisā cajanti, they don’t cajole for the things they desire. Na kāmakāmā lapayanti santo; Though touched by sadness or happiness, Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, the astute appear neither depressed nor elated. Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
Dhammikattheravatthu
Never wish for success by unjust means, Na attahetu na parassa hetu, for your own sake or that of another, Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; desiring children, wealth, or nation; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, rather, be virtuous, wise, and just. Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Dhammassavanattheravatthu
Few are those among humans Appakā te manussesu, who cross to the far shore. ye janā pāragāmino; The rest just run around Athāyaṁ itarā pajā, on the near shore. tīramevānudhāvati.
When the teaching is well explained, Ye ca kho sammadakkhāte, those who practice accordingly dhamme dhammānuvattino; will cross over Te janā pāramessanti, Death’s dominion so hard to pass. maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu
Rid of dark qualities, Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, an astute person should develop the bright. Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Leaving home behind Okā anokamāgamma, for the seclusion so hard to enjoy, Viveke yattha dūramaṁ.
try to find satisfaction there, Tatrābhiratimiccheyya, having left behind sensual pleasures. hitvā kāme akiñcano; Owning nothing, an astute person Pariyodapeyya attānaṁ, would cleanse themselves of mental corruptions. cittaklesehi paṇḍito.
Those whose minds are rightly developed Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, in the awakening factors; sammā cittaṁ subhāvitaṁ; who, letting go of attachments, Ādānapaṭinissagge, delight in not grasping: anupādāya ye ratā; with defilements ended, brilliant, Khīṇāsavā jutimanto, they are quenched in this world. te loke parinibbutā.
Paṇḍitavaggo chaṭṭho.