• Linked Discourses 56.42 Saṁyutta Nikāya 56.42
  • 5. A Cliff 5. Papātavagga

A Cliff Papātasutta

At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.

Then the Buddha said to the mendicants, Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œCome, mendicants, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.ā€ ā€œÄyāma, bhikkhave, yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kamissāma divāvihārāyÄā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kami.

A certain mendicant saw the big cliff there Addasā kho aƱƱataro bhikkhu paį¹­ibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ. and said to the Buddha, Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, that big cliff is really huge and scary. ā€œmahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. Is there any other cliff bigger and scarier than this one?ā€ Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti?

ā€œThere is, mendicant.ā€ ā€œAtthi kho, bhikkhu, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti.

ā€œBut sir, what is it?ā€ ā€œKatamo pana, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti?

ā€œMendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti. Since they take pleasure in such choices, they continue to make them. Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti. Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re not freed from suffering, I say. ā€˜Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.

There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti …pe… They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti. Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them. Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti. Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re freed from suffering, I say. ā€˜Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.

That’s why you should practice meditation ā€¦ā€ Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti.

Dutiyaṁ.