- Linked Discourses 56.42 Saį¹yutta NikÄya 56.42
- 5. A Cliff 5. PapÄtavagga
A Cliff PapÄtasutta
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate.
Then the Buddha said to the mendicants, Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āCome, mendicants, letās go to Inspiration Peak for the dayās meditation.ā āÄyÄma, bhikkhave, yena paį¹ibhÄnakÅ«į¹o tenupasaį¹ kamissÄma divÄvihÄrÄyÄāti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak. Atha kho bhagavÄ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ yena paį¹ibhÄnakÅ«į¹o tenupasaį¹ kami.
A certain mendicant saw the big cliff there AddasÄ kho aƱƱataro bhikkhu paį¹ibhÄnakÅ«į¹e mahantaį¹ papÄtaį¹. and said to the Buddha, DisvÄna bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, that big cliff is really huge and scary. āmahÄ vatÄyaį¹, bhante, papÄto subhayÄnako, bhante, papÄto. Is there any other cliff bigger and scarier than this one?ā Atthi nu kho, bhante, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti?
āThere is, mendicant.ā āAtthi kho, bhikkhu, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti.
āBut sir, what is it?ā āKatamo pana, bhante, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti?
āMendicant, there are ascetics and brahmins who donāt truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. āYe hi keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiramanti, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiramanti, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiramanti. Since they take pleasure in such choices, they continue to make them. Te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiratÄ jarÄsaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiratÄ maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiratÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu abhiratÄ jÄtisaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharonti, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharonti, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharonti. Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te jÄtisaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharitvÄ jarÄsaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharitvÄ maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharitvÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹ khÄre abhisaį¹ kharitvÄ jÄtipapÄtampi papatanti, jarÄpapÄtampi papatanti, maraį¹apapÄtampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsapapÄtampi papatanti. Theyāre not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te na parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Theyāre not freed from suffering, I say. āNa parimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi.
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti ā¦pe⦠They donāt take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti, te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu nÄbhiramanti, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu nÄbhiramanti, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu nÄbhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu nÄbhiramanti. Since they donāt take pleasure in such choices, they stop making them. Te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu anabhiratÄ, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu anabhiratÄ, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu anabhiratÄ, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹ khÄresu anabhiratÄ, jÄtisaį¹vattanikepi saį¹ khÄre nÄbhisaį¹ kharonti, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹ khÄre nÄbhisaį¹ kharonti, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹ khÄre nÄbhisaį¹ kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹ khÄre nÄbhisaį¹ kharonti. Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they donāt fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te jÄtisaį¹vattanikepi saį¹ khÄre anabhisaį¹ kharitvÄ, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹ khÄre anabhisaį¹ kharitvÄ, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹ khÄre anabhisaį¹ kharitvÄ, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹ khÄre anabhisaį¹ kharitvÄ, jÄtipapÄtampi nappapatanti, jarÄpapÄtampi nappapatanti, maraį¹apapÄtampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsapapÄtampi nappapatanti. Theyāre freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Te parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Theyāre freed from suffering, I say. āParimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi.
Thatās why you should practice meditation ā¦ā TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦pe⦠āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti.
Dutiyaį¹.