- Linked Discourses 55.28 Saṁyutta Nikāya 55.28
- 3. About Sarakāni 3. Saraṇānivagga
Fears and Enmities (1st) Paṭhamabhayaverūpasantasutta
At Sāvatthī. Sāvatthinidānaṁ.
Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Householder, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: “yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’.
What are the five fears and enmities they have quelled? Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Anyone who kills living creatures brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati. So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. Anyone who steals … Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe… Anyone who commits sexual misconduct … yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe… Anyone who lies … yaṁ, gahapati, musāvādī …pe… Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. yaṁ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati. So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from beer, wine, and liquor intoxicants. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. These are the five fears and enmities they have quelled. Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
What are the four factors of stream-entry that they possess? Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. the teaching … Dhamme …pe… the Saṅgha … saṅghe …pe… And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. These are the four factors of stream-entry that they possess. Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
And what is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom? Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? A noble disciple rationally applies the mind to dependent origination itself: Idha, gahapati, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti—‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases.' That is: iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. Consciousness is a requirement for name and form. Name and form are requirements for the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho …pe… That is how this entire mass of suffering ceases. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. This is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom. Ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
When a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. So ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
Aṭṭhamaṁ.