• Numbered Discourses 2.52–63 Aṅguttara Nikāya 2

6. Individuals 6. Puggalavagga

52 52

“These two individuals, mendicants, arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. “Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. What two? Katame dve? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. These are the two individuals who arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.

53 53

“These two individuals, mendicants, arise in the world who are incredible human beings. “Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā. What two? Katame dve? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. These are the two individuals who arise in the world who are incredible human beings.” Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti.

54 54

“There are two individuals, mendicants, whose death is regretted by many people. “Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. What two? Katamesaṁ dvinnaṁ? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. These are the two individuals, mendicants, whose death is regretted by many people.” Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti.

55 55

“Mendicants, these two are worthy of a monument. “Dveme, bhikkhave, thūpārahā. What two? Katame dve? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. These are the two who are worthy of a monument.” Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti.

56 56

“Mendicants, there are two kinds of Buddhas. “Dveme, bhikkhave, buddhā. What two? Katame dve? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and an Independent Buddha. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. These are the two kinds of Buddhas.” Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti.

57 57

“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. What two? Katame dve? A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred elephant. Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca. These are the two who are not startled by a crack of thunder.” Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.

58 58

“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. What two? Katame dve? A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred horse. Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca. These are the two who are not startled by a crack of thunder.” Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.

59 59

“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. What two? Katame dve? A mendicant who has ended defilements; and a lion, king of beasts. Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā. These are the two who are not startled by a crack of thunder.” Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.

60 60

“Aborigines see two reasons not to use regular speech. “Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti. What two? Katame dve? Thinking: ‘May we not lie, and may we not misrepresent others with falsehoods.’ Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṁ abhūtena abbhācikkhimhāti. Aborigines see these two reasons not to use regular speech.” Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsantī”ti.

61 61

“Mendicants, ladies die without getting enough of two things. “Dvinnaṁ dhammānaṁ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karoti. What two? Katamesaṁ dvinnaṁ? Sexual intercourse and giving birth. Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca. Females die without getting enough of these two things.” Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karotī”ti.

62 62

“Mendicants, I will teach you about living with bad people and living with good people. “Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca. Listen and apply your mind well, I will speak.” Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.

“Yes, sir,” they replied. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

“What is it like living with bad people? How do bad people live together? “Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti?

It’s when a senior mendicant thinks: Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.

Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. And a middle or a junior mendicant also thinks: Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.

That’s what it’s like living with bad people; that’s how bad people live together. Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti.

What is it like living with good people? How do good people live together? Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti? It’s when a senior mendicant thinks: Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti:

‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; ‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; and I should admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.

And a middle or a junior mendicant also thinks: Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: ‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, may admonish me; ‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; and I’ll admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.

That’s what it’s like living with good people; that’s how good people live together.” Evaṁ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti.

63 63

“In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is not settled, you can expect that this disciplinary issue “Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will not live comfortably. ‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’.

In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is well settled, you can expect that this disciplinary issue Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will live comfortably.” ‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’”ti.

Puggalavaggo paṭhamo.