• Anthology of Discourses 4.10 Sutta Nipāta 4.10

Before the Breakup Purābhedasutta

ā€œSeeing how, behaving how, ā€œKathaṁdassÄ« kathaṁsÄ«lo, is one said to be at peace? upasantoti vuccati; When asked, Gotama, please tell me Taṁ me gotama pabrÅ«hi, about the ultimate person.ā€ pucchito uttamaṁ naraį¹ā€.

ā€œRid of craving before the breakup,ā€ ā€œVÄ«tataṇho purā bhedā, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œnot dependent on the first beginning, Pubbamantamanissito; unfathomable in the middle, Vemajjhe nupasaį¹…kheyyo, they are not governed by anything. Tassa natthi purakkhataṁ.

Unangry, unafraid, Akkodhano asantāsÄ«, not boastful or regretful, avikatthÄ« akukkuco; thoughtful in counsel, not restless—Mantabhāṇī anuddhato, truly that sage is controlled in speech. sa ve vācāyato muni.

Rid of attachment to the future, Nirāsatti anāgate, they don’t grieve for the past. atÄ«taṁ nānusocati; A seer of seclusion in the midst of contacts VivekadassÄ« phassesu, is not led astray among views. diį¹­į¹­hÄ«su ca na nÄ«yati.

Withdrawn, free of deceit, PatilÄ«no akuhako, they’re not envious or stingy, apihālu amaccharÄ«; nor rude or disgusting, Appagabbho ajeguccho, or given to slander. pesuṇeyye ca no yuto.

Not swept up in pleasures, Sātiyesu anassāvÄ«, or given to arrogance, atimāne ca no yuto; they’re gentle and articulate, Saṇho ca paį¹­ibhānavā, neither hungering nor growing dispassionate. na saddho na virajjati.

Not training for desire for profit, Lābhakamyā na sikkhati, nor getting annoyed at lack of profit; alābhe ca na kuppati; they are not hostile due to craving, Aviruddho ca taṇhāya, for they are not greedy for flavors. rasesu nānugijjhati.

Equanimous, ever mindful, Upekkhako sadā sato, they never conceive themselves in the world na loke maññate samaṁ; as equal, special, or less than; Na visesī na nīceyyo, they have no pretensions. tassa no santi ussadā.

They have no dependencies, Yassa nissayanā natthi, understanding the teaching, they are independent. Ʊatvā dhammaṁ anissito; No craving is found in them Bhavāya vibhavāya vā, to continue existence or to end it. taṇhā yassa na vijjati.

I declare them to be at peace, Taṁ brūmi upasantoti, unconcerned for sensual pleasures. Kāmesu anapekkhinaṁ; No ties are found in them, Ganthā tassa na vijjanti, they have crossed over clinging. Atarī so visattikaṁ.

They have no children or livestock, Na tassa puttā pasavo, nor possess fields or lands. Khettaṁ vatthuñca vijjati; No picking up or putting down Attā vāpi nirattā vā, is found in them. Na tasmiṁ upalabbhati.

That by which one might describe Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā, an ordinary person or ascetics and brahmins Atho samaṇabrāhmaṇā; has no importance to them, Taṁ tassa apurakkhataṁ, which is why they’re unperturbed by words. Tasmā vādesu nejati.

Freed of greed, not stingy, VÄ«tagedho amaccharÄ«, a sage doesn’t speak of themselves as being Na ussesu vadate muni; among superiors, inferiors, or equals. Na samesu na omesu, One not prone to creation <j>does not return to creation. Kappaṁ neti akappiyo.

They who have nothing in the world of their own Yassa loke sakaṁ natthi, do not grieve for that which is not, Asatā ca na socati; or drift among the teachings; Dhammesu ca na gacchati, that’s who is said to be at peace.ā€ Sa ve santoti vuccatÄ«ā€ti.

Purābhedasuttaṁ dasamaṁ.