- Anthology of Discourses 4.10 Sutta NipÄta 4.10
Before the Breakup PurÄbhedasutta
āSeeing how, behaving how, āKathaį¹dassÄ« kathaį¹sÄ«lo, is one said to be at peace? upasantoti vuccati; When asked, Gotama, please tell me Taį¹ me gotama pabrÅ«hi, about the ultimate person.ā pucchito uttamaį¹ naraį¹ā.
āRid of craving before the breakup,ā āVÄ«tataį¹ho purÄ bhedÄ, said the Buddha, (iti bhagavÄ) ānot dependent on the first beginning, Pubbamantamanissito; unfathomable in the middle, Vemajjhe nupasaį¹ kheyyo, they are not governed by anything. Tassa natthi purakkhataį¹.
Unangry, unafraid, Akkodhano asantÄsÄ«, not boastful or regretful, avikatthÄ« akukkuco; thoughtful in counsel, not restlessāMantabhÄį¹Ä« anuddhato, truly that sage is controlled in speech. sa ve vÄcÄyato muni.
Rid of attachment to the future, NirÄsatti anÄgate, they donāt grieve for the past. atÄ«taį¹ nÄnusocati; A seer of seclusion in the midst of contacts VivekadassÄ« phassesu, is not led astray among views. diį¹į¹hÄ«su ca na nÄ«yati.
Withdrawn, free of deceit, PatilÄ«no akuhako, theyāre not envious or stingy, apihÄlu amaccharÄ«; nor rude or disgusting, Appagabbho ajeguccho, or given to slander. pesuį¹eyye ca no yuto.
Not swept up in pleasures, SÄtiyesu anassÄvÄ«, or given to arrogance, atimÄne ca no yuto; theyāre gentle and articulate, Saį¹ho ca paį¹ibhÄnavÄ, neither hungering nor growing dispassionate. na saddho na virajjati.
Not training for desire for profit, LÄbhakamyÄ na sikkhati, nor getting annoyed at lack of profit; alÄbhe ca na kuppati; they are not hostile due to craving, Aviruddho ca taį¹hÄya, for they are not greedy for flavors. rasesu nÄnugijjhati.
Equanimous, ever mindful, Upekkhako sadÄ sato, they never conceive themselves in the world na loke maƱƱate samaį¹; as equal, special, or less than; Na visesÄ« na nÄ«ceyyo, they have no pretensions. tassa no santi ussadÄ.
They have no dependencies, Yassa nissayanÄ natthi, understanding the teaching, they are independent. ƱatvÄ dhammaį¹ anissito; No craving is found in them BhavÄya vibhavÄya vÄ, to continue existence or to end it. taį¹hÄ yassa na vijjati.
I declare them to be at peace, Taį¹ brÅ«mi upasantoti, unconcerned for sensual pleasures. KÄmesu anapekkhinaį¹; No ties are found in them, GanthÄ tassa na vijjanti, they have crossed over clinging. AtarÄ« so visattikaį¹.
They have no children or livestock, Na tassa puttÄ pasavo, nor possess fields or lands. Khettaį¹ vatthuƱca vijjati; No picking up or putting down AttÄ vÄpi nirattÄ vÄ, is found in them. Na tasmiį¹ upalabbhati.
That by which one might describe Yena naį¹ vajjuį¹ puthujjanÄ, an ordinary person or ascetics and brahmins Atho samaį¹abrÄhmaį¹Ä; has no importance to them, Taį¹ tassa apurakkhataį¹, which is why theyāre unperturbed by words. TasmÄ vÄdesu nejati.
Freed of greed, not stingy, VÄ«tagedho amaccharÄ«, a sage doesnāt speak of themselves as being Na ussesu vadate muni; among superiors, inferiors, or equals. Na samesu na omesu, One not prone to creation <j>does not return to creation. Kappaį¹ neti akappiyo.
They who have nothing in the world of their own Yassa loke sakaį¹ natthi, do not grieve for that which is not, AsatÄ ca na socati; or drift among the teachings; Dhammesu ca na gacchati, thatās who is said to be at peace.ā Sa ve santoti vuccatÄ«āti.
PurÄbhedasuttaį¹ dasamaį¹.