- Numbered Discourses 7.55 Aį¹ guttara NikÄya 7.55
- 6. The Undeclared Points 6. AbyÄkatavagga
Places People Are Reborn Purisagatisutta
āMendicants, I will teach you seven places people are reborn, and extinguishment by not grasping. āSatta ca, bhikkhave, purisagatiyo desessÄmi anupÄdÄ ca parinibbÄnaį¹. Listen and apply your mind well, I will speak.ā Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā the mendicants replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āAnd what are the seven places people are reborn? ākatamÄ ca, bhikkhave, satta purisagatiyo?
Take a mendicant who practices like this: Idha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā They gain equanimity. āno cassa no ca me siyÄ, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaį¹ bhÅ«taį¹ taį¹ pajahÄmÄ«āti upekkhaį¹ paį¹ilabhati. Theyāre not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond. So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaį¹ santaį¹ sammappaƱƱÄya passati. But they havenāt completely realized that state. They havenāt totally given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance. TaƱca khvassa padaį¹ na sabbena sabbaį¹ sacchikataį¹ hoti, tassa na sabbena sabbaį¹ mÄnÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ bhavarÄgÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ avijjÄnusayo pahÄ«no hoti. With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. So paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off would be extinguished. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āno cassa no ca me siyÄ, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaį¹ bhÅ«taį¹ taį¹ pajahÄmÄ«āti upekkhaį¹ paį¹ilabhati. So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaį¹ santaį¹ sammappaƱƱÄya passati. TaƱca khvassa padaį¹ na sabbena sabbaį¹ sacchikataį¹ hoti, tassa na sabbena sabbaį¹ mÄnÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ bhavarÄgÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ avijjÄnusayo pahÄ«no hoti. With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. So paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā They gain equanimity. āno cassa no ca me siyÄ, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaį¹ bhÅ«taį¹ taį¹ pajahÄmÄ«āti upekkhaį¹ paį¹ilabhati. Theyāre not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond. So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaį¹ santaį¹ sammappaƱƱÄya passati. But they havenāt totally realized that state. They havenāt completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance. TaƱca khvassa padaį¹ na sabbena sabbaį¹ sacchikataį¹ hoti, tassa na sabbena sabbaį¹ mÄnÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ bhavarÄgÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ avijjÄnusayo pahÄ«no hoti. With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. So paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would be extinguished. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would be extinguished before landing. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ anupahacca talaį¹ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished between one life and the next. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished upon landing. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would be extinguished upon landing. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ upahacca talaį¹ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished upon landing. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished without extra effort. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹ khÄraparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would fall on a little heap of grass or twigs. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ paritte tiį¹apuƱje vÄ kaį¹į¹hapuƱje vÄ nipateyya. There it would ignite a fire and produce smoke. But the fire would consume the grass or twigs and become extinguished due to not being fed. SÄ tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvÄ dhÅ«mampi janetvÄ tameva parittaį¹ tiį¹apuƱjaį¹ vÄ kaį¹į¹hapuƱjaį¹ vÄ pariyÄdiyitvÄ anÄhÄrÄ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished without extra effort. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹ khÄraparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished with extra effort. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹ khÄraparinibbÄyÄ« hoti. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would fall on a large heap of grass or twigs. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ vipule tiį¹apuƱje vÄ kaį¹į¹hapuƱje vÄ nipateyya. There it would ignite a fire and produce smoke. But the fire would consume the grass or twigs and become extinguished due to not being fed. SÄ tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvÄ dhÅ«mampi janetvÄ tameva vipulaį¹ tiį¹apuƱjaį¹ vÄ kaį¹į¹hapuƱjaį¹ vÄ pariyÄdiyitvÄ anÄhÄrÄ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters theyāre extinguished with extra effort. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹ khÄraparinibbÄyÄ« hoti.
Take a mendicant who practices like this: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā They gain equanimity. āno cassa no ca me siyÄ, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaį¹ bhÅ«taį¹ taį¹ pajahÄmÄ«āti upekkhaį¹ paį¹ilabhati. Theyāre not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond. So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaį¹ santaį¹ sammappaƱƱÄya passati. But they havenāt totally realized that state. They havenāt completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance. TaƱca khvassa padaį¹ na sabbena sabbaį¹ sacchikataį¹ hoti, tassa na sabbena sabbaį¹ mÄnÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ bhavarÄgÄnusayo pahÄ«no hoti, na sabbena sabbaį¹ avijjÄnusayo pahÄ«no hoti. With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹į¹ha realm. So paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«. Suppose you struck an iron pot that had been heated all day. Any spark that flew off and floated away would fall on a huge heap of grass or twigs. SeyyathÄpi, bhikkhave, divasaį¹santatte ayokapÄle haƱƱamÄne papaį¹ikÄ nibbattitvÄ uppatitvÄ mahante tiį¹apuƱje vÄ kaį¹į¹hapuƱje vÄ nipateyya. There it would ignite a fire and produce smoke. And after consuming the grass and twigs, the fire would burn up plants and trees until it reached a green field, a roadside, a cliffās edge, a body of water, or cleared parkland, where it would be extinguished due to not being fed. SÄ tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvÄ dhÅ«mampi janetvÄ tameva mahantaį¹ tiį¹apuƱjaį¹ vÄ kaį¹į¹hapuƱjaį¹ vÄ pariyÄdiyitvÄ gacchampi daheyya, dÄyampi daheyya, gacchampi dahitvÄ dÄyampi dahitvÄ haritantaį¹ vÄ pathantaį¹ vÄ selantaį¹ vÄ udakantaį¹ vÄ ramaį¹Ä«yaį¹ vÄ bhÅ«mibhÄgaį¹ Ägamma anÄhÄrÄ nibbÄyeyya. In the same way, a mendicant who practices like this ⦠Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. ā¦ā āno cassa no ca me siyÄ ā¦pe⦠With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹į¹ha realm. so paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«. These are the seven places people are reborn. ImÄ kho, bhikkhave, satta purisagatiyo.
And what is extinguishment by not grasping? KatamaƱca, bhikkhave, anupÄdÄparinibbÄnaį¹? Take a mendicant who practices like this: Idha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ paį¹ipanno hoti: āIt might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā They gain equanimity. āno cassa no ca me siyÄ, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaį¹ bhÅ«taį¹ taį¹ pajahÄmÄ«āti upekkhaį¹ paį¹ilabhati. Theyāre not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond. So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaį¹ santaį¹ sammappaƱƱÄya passati. And they have totally realized that state. Theyāve completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance. TaƱca khvassa padaį¹ sabbena sabbaį¹ sacchikataį¹ hoti, tassa sabbena sabbaį¹ mÄnÄnusayo pahÄ«no hoti, sabbena sabbaį¹ bhavarÄgÄnusayo pahÄ«no hoti, sabbena sabbaį¹ avijjÄnusayo pahÄ«no hoti. Theyāve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. So ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦pe⦠sacchikatvÄ upasampajja viharati. This is called extinguishment by not grasping. Idaį¹ vuccati, bhikkhave, anupÄdÄparinibbÄnaį¹.
These are the seven places people are reborn, and extinguishment by not grasping.ā ImÄ kho, bhikkhave, satta purisagatiyo anupÄdÄ ca parinibbÄnanāti.
Dutiyaį¹.