• Numbered Discourses 3.15 Aį¹…guttara Nikāya 3.15
  • 2. The Chariot-Maker 2. Rathakāravagga

About Pacetana Sacetanasutta

At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œOnce upon a time there was a king named Pacetana. ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. Then King Pacetana addressed his chariot-maker, Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: ā€˜In six months’ time, my good chariot-maker, there will be a battle. ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati. Are you able to make me a new pair of wheels?’ Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti?

ā€˜I can, Your Majesty,’ replied the chariot-maker. ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro raƱƱo sacetanassa paccassosi. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel. Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpesi.

Then King Pacetana addressed his chariot-maker, Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: ā€˜In six days’ time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?’ ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati, niį¹­į¹­hitaṁ navaṁ cakkayugan’ti?

ā€˜Now that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.’ ā€˜Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hitan’ti.

ā€˜Are you able to finish the second wheel in these six days?’ ā€˜Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetun’ti?

Saying, ā€˜I can, Your Majesty,’ the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king, ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca: ā€˜Your Majesty, these are your two new wheels, finished.’ ā€˜idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niį¹­į¹­hitan’ti.

ā€˜But, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days? ā€˜YaƱca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi yaƱca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ? Because I can’t see any difference between them.’ Nesāhaṁ kiƱci nānākaraṇaṁ passāmī’ti.

ā€˜But, Your Majesty, there is a difference. ā€˜Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ. See now what it is.’ Passatu devo nānākaraṇan’ti.

Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days. Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ taṁ pavattesi. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down. Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months. Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi taṁ pavattesi. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle. Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsi.

ā€˜But what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell, ā€˜Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati? while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?’ Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti?

ā€˜The wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. ā€˜Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ tassa nemipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, arāpi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, nābhipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā. That’s why it wobbled and fell. Taṁ nemiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹…kā adosā akasāvā, arāpi avaį¹…kā adosā akasāvā, nābhipi avaį¹…kā adosā akasāvā. That’s why it stood still as if fixed to an axle.’ Taṁ nemiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, arānampi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti.

Now, mendicants, you might think: Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ā€˜Surely that chariot-maker must have been someone else at that time?’ ā€˜aƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakāro ahosī’ti. But you should not see it like that. Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. I myself was the chariot-maker at that time. Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood. Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaį¹…kānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ.

Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind. Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaį¹…kānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacÄ«vaį¹…kānaṁ vacÄ«dosānaṁ vacÄ«kasāvānaṁ, kusalo manovaį¹…kānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko appahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko appahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ.

Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko pahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko pahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ patiį¹­į¹­hitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi.

So you should train like this: Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ā€˜We will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.’ ā€˜kāyavaį¹…kaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacÄ«vaį¹…kaṁ pajahissāma vacÄ«dosaṁ vacÄ«kasāvaṁ, manovaį¹…kaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti. That’s how you should train.ā€ EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.

Pañcamaṁ.