- Numbered Discourses 3.15 Aį¹ guttara NikÄya 3.15
- 2. The Chariot-Maker 2. RathakÄravagga
About Pacetana Sacetanasutta
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migadÄye. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āOnce upon a time there was a king named Pacetana. āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, rÄjÄ ahosi sacetano nÄma. Then King Pacetana addressed his chariot-maker, Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: āIn six monthsā time, my good chariot-maker, there will be a battle. āito me, samma rathakÄra, channaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena saį¹ gÄmo bhavissati. Are you able to make me a new pair of wheels?ā Sakkhissasi me, samma rathakÄra, navaį¹ cakkayugaį¹ kÄtunāti?
āI can, Your Majesty,ā replied the chariot-maker. āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro raƱƱo sacetanassa paccassosi. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel. Atha kho, bhikkhave, rathakÄro chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpesi.
Then King Pacetana addressed his chariot-maker, Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: āIn six daysā time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?ā āito me, samma rathakÄra, channaį¹ divasÄnaį¹ accayena saį¹ gÄmo bhavissati, niį¹į¹hitaį¹ navaį¹ cakkayuganāti?
āNow that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.ā āImehi kho, deva, chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hitanāti.
āAre you able to finish the second wheel in these six days?ā āSakkhissasi pana me, samma rathakÄra, imehi chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetunāti?
Saying, āI can, Your Majesty,ā the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king, āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetvÄ navaį¹ cakkayugaį¹ ÄdÄya yena rÄjÄ sacetano tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ rÄjÄnaį¹ sacetanaį¹ etadavoca: āYour Majesty, these are your two new wheels, finished.ā āidaį¹ te, deva, navaį¹ cakkayugaį¹ niį¹į¹hitanāti.
āBut, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days? āYaƱca te idaį¹, samma rathakÄra, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi yaƱca te idaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹, imesaį¹ kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹? Because I canāt see any difference between them.ā NesÄhaį¹ kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ passÄmÄ«āti.
āBut, Your Majesty, there is a difference. āAtthesaį¹, deva, nÄnÄkaraį¹aį¹. See now what it is.ā Passatu devo nÄnÄkaraį¹anāti.
Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days. Atha kho, bhikkhave, rathakÄro yaį¹ taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattesi. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down. Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹ gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months. Yaį¹ pana taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattesi. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle. Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsi.
āBut what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell, āKo nu kho, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹ gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati? while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?ā Ko pana, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti?
āThe wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. āYamidaį¹, deva, cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ tassa nemipi savaį¹ kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, arÄpi savaį¹ kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, nÄbhipi savaį¹ kÄ sadosÄ sakasÄvÄ. Thatās why it wobbled and fell. Taį¹ nemiyÄpi savaį¹ kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, arÄnampi savaį¹ kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi savaį¹ kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹ gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. Yaį¹ pana taį¹, deva, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹ kÄ adosÄ akasÄvÄ, arÄpi avaį¹ kÄ adosÄ akasÄvÄ, nÄbhipi avaį¹ kÄ adosÄ akasÄvÄ. Thatās why it stood still as if fixed to an axle.ā Taį¹ nemiyÄpi avaį¹ kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, arÄnampi avaį¹ kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi avaį¹ kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹ khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti.
Now, mendicants, you might think: SiyÄ kho pana, bhikkhave, tumhÄkaį¹ evamassa: āSurely that chariot-maker must have been someone else at that time?ā āaƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakÄro ahosÄ«āti. But you should not see it like that. Na kho panetaį¹, bhikkhave, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. I myself was the chariot-maker at that time. Ahaį¹ tena samayena so rathakÄro ahosiį¹. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood. TadÄhaį¹, bhikkhave, kusalo dÄruvaį¹ kÄnaį¹ dÄrudosÄnaį¹ dÄrukasÄvÄnaį¹.
Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind. Etarahi kho panÄhaį¹, bhikkhave, arahaį¹ sammÄsambuddho kusalo kÄyavaį¹ kÄnaį¹ kÄyadosÄnaį¹ kÄyakasÄvÄnaį¹, kusalo vacÄ«vaį¹ kÄnaį¹ vacÄ«dosÄnaį¹ vacÄ«kasÄvÄnaį¹, kusalo manovaį¹ kÄnaį¹ manodosÄnaį¹ manokasÄvÄnaį¹. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹ ko appahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹ ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹ ko appahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ papatitÄ te, bhikkhave, imasmÄ dhammavinayÄ, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹.
Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹ ko pahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹ ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹ ko pahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ patiį¹į¹hitÄ te, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi.
So you should train like this: TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: āWe will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.ā ākÄyavaį¹ kaį¹ pajahissÄma kÄyadosaį¹ kÄyakasÄvaį¹, vacÄ«vaį¹ kaį¹ pajahissÄma vacÄ«dosaį¹ vacÄ«kasÄvaį¹, manovaį¹ kaį¹ pajahissÄma manodosaį¹ manokasÄvanāti. Thatās how you should train.ā EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
PaƱcamaį¹.