- Linked Discourses 4.13 Saį¹yutta NikÄya 4.13
- 2. Rule 2. Dutiyavagga
A Splinter Sakalikasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near RÄjagaha in the Maddakucchi deer park. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati maddakucchismiį¹ migadÄye.
Now at that time the Buddhaās foot had been cut by a wooden splinter. Tena kho pana samayena bhagavato pÄdo sakalikÄya khato hoti, The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. bhusÄ sudaį¹ bhagavato vedanÄ vattanti sÄrÄ«rikÄ dukkhÄ tibbÄ kharÄ kaį¹ukÄ asÄtÄ amanÄpÄ. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. TÄ sudaį¹ bhagavÄ sato sampajÄno adhivÄseti avihaƱƱamÄno. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lionās postureāon the right side, placing one foot on top of the otherāmindful and aware. Atha kho bhagavÄ catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱapetvÄ dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya sato sampajÄno.
Then MÄra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Atha kho mÄro pÄpimÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi:
āAre you feeble that you lie down? <j>Or are you drunk on poetry? āMandiyÄ nu kho sesi udÄhu kÄveyyamatto, Are your goals not amply satisfied? AtthÄ nu te sampacurÄ na santi; Alone in a secluded lodging, Eko vivitte sayanÄsanamhi, why this sleeping, sleepyhead?ā NiddÄmukho kimidaį¹ soppase vÄāti.
āIām not feeble that I lie down, <j>nor am I drunk on poetry. āNa mandiyÄ sayÄmi nÄpi kÄveyyamatto, Having reached the goal, Iām rid of sorrow. Atthaį¹ sameccÄhamapetasoko; Alone in a secluded lodging, Eko vivitte sayanÄsanamhi, I lie down full of sympathy for all living creatures. SayÄmahaį¹ sabbabhÅ«tÄnukampÄ«.
Even those with a dart stuck in the breast, Yesampi sallaį¹ urasi paviį¹į¹haį¹, piercing the heart moment by moment, Muhuį¹ muhuį¹ hadayaį¹ vedhamÄnaį¹; are able to get some sleep. TepÄ«dha soppaį¹ labhare sasallÄ, So why not I, whose dart is drawn out? TasmÄ ahaį¹ na supe vÄ«tasallo.
I donāt lie awake tense, nor do I fear to sleep. Jaggaį¹ na saį¹ ke napi bhemi sottuį¹, The days and nights donāt disturb me, RattindivÄ nÄnutapanti mÄmaį¹; as I see no decline for myself in the world. HÄniį¹ na passÄmi kuhiƱci loke, Thatās why I lie down full of sympathy for all living creatures.ā TasmÄ supe sabbabhÅ«tÄnukampÄ«āti.
Then MÄra the Wicked, thinking, āThe Buddha knows me! The Holy One knows me!ā miserable and sad, vanished right there. Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ bhagavÄ, jÄnÄti maį¹ sugatoāti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti.