• Linked Discourses 4.13 Saṁyutta Nikāya 4.13
  • 2. Rule 2. Dutiyavagga

A Splinter Sakalikasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye.

Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārÄ«rikā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamāno. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱapetvā dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.

Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

ā€œAre you feeble that you lie down? <j>Or are you drunk on poetry? ā€œMandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, Are your goals not amply satisfied? Atthā nu te sampacurā na santi; Alone in a secluded lodging, Eko vivitte sayanāsanamhi, why this sleeping, sleepyhead?ā€ Niddāmukho kimidaṁ soppase vÄā€ti.

ā€œI’m not feeble that I lie down, <j>nor am I drunk on poetry. ā€œNa mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, Having reached the goal, I’m rid of sorrow. Atthaṁ sameccāhamapetasoko; Alone in a secluded lodging, Eko vivitte sayanāsanamhi, I lie down full of sympathy for all living creatures. Sayāmahaṁ sabbabhÅ«tānukampÄ«.

Even those with a dart stuck in the breast, Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ, piercing the heart moment by moment, Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ; are able to get some sleep. Tepīdha soppaṁ labhare sasallā, So why not I, whose dart is drawn out? Tasmā ahaṁ na supe vītasallo.

I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep. Jaggaṁ na saį¹…ke napi bhemi sottuṁ, The days and nights don’t disturb me, Rattindivā nānutapanti māmaṁ; as I see no decline for myself in the world. Hāniṁ na passāmi kuhiƱci loke, That’s why I lie down full of sympathy for all living creatures.ā€ Tasmā supe sabbabhÅ«tānukampÄ«ā€ti.

Then Māra the Wicked, thinking, ā€œThe Buddha knows me! The Holy One knows me!ā€ miserable and sad, vanished right there. Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti.