- Linked Discourses 4.22 Saį¹yutta NikÄya 4.22
- 3. MÄra 3. Tatiyavagga
With Samiddhi Samiddhisutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near SilÄvatÄ«. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati silÄvatiyaį¹.
Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ samiddhi bhagavato avidÅ«re appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharati. Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind, Atha kho Äyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āIām so fortunate, so very fortunate, ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, to have a teacher who is a perfected one, a fully awakened Buddha! yassa me satthÄ arahaį¹ sammÄsambuddho. Iām so fortunate, so very fortunate, LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, to have gone forth in a teaching and training so well explained! yvÄhaį¹ evaį¹ svÄkkhÄte dhammavinaye pabbajito. Iām so fortunate, so very fortunate, LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, to have spiritual companions who are ethical and of good character.ā yassa me sabrahmacÄrino sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāti.
And then MÄra the Wicked, knowing Samiddhiās train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. Atha kho mÄro pÄpimÄ Äyasmato samiddhissa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya yenÄyasmÄ samiddhi tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmato samiddhissa avidÅ«re mahantaį¹ bhayabheravaį¹ saddamakÄsi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati.
Then Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said, Atha kho ÄyasmÄ samiddhi yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno ÄyasmÄ samiddhi bhagavantaį¹ etadavoca: āidhÄhaį¹, bhante, bhagavato avidÅ«re appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharÄmi. Tassa mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, yassa me satthÄ arahaį¹ sammÄsambuddho. LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, yvÄhaį¹ evaį¹ svÄkkhÄte dhammavinaye pabbajito. LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, yassa me sabrahmacÄrino sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāti. Tassa mayhaį¹, bhante, avidÅ«re mahÄbhayabheravasaddo ahosi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«āti. āSamiddhi, thatās not the earth shattering. āNesÄ, samiddhi, pathavÄ« undrÄ«yati. Thatās MÄra the Wicked come to pull the wool over your eyes! MÄro eso pÄpimÄ tuyhaį¹ vicakkhukammÄya Ägato. Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, diligent, keen, and resolute.ā Gaccha tvaį¹, samiddhi, tattheva appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharÄhÄ«āti.
āYes, sir,ā replied Samiddhi. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ samiddhi bhagavato paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, diligent, ardent, and resolute. Dutiyampi kho ÄyasmÄ samiddhi tattheva appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihÄsi. And for a second time he had the same thought ⦠Dutiyampi kho Äyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa ā¦pe⦠and MÄra made an earth-shattering noise. dutiyampi kho mÄro pÄpimÄ Äyasmato samiddhissa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya ā¦pe⦠apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati.
Then Samiddhi addressed MÄra the Wicked One in verse: Atha kho ÄyasmÄ samiddhi mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi:
āI went forth out of faith āSaddhÄyÄhaį¹ pabbajito, from the lay life to homelessness. agÄrasmÄ anagÄriyaį¹; My mindfulness and wisdom are mature, Sati paĆ±Ć±Ä ca me buddhÄ, my mind is serene in immersion. cittaƱca susamÄhitaį¹; Make whatever illusions you want, KÄmaį¹ karassu rÅ«pÄni, it wonāt bother me.ā neva maį¹ byÄdhayissasÄ«āti.
Then MÄra the Wicked, thinking, āThe mendicant Samiddhi knows me!ā miserable and sad, vanished right there. Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ samiddhi bhikkhÅ«āti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti.