• Anthology of Discourses 2.13 Sutta Nipāta 2.13

The Right Way to Wander Sammāparibbājanīyasutta

“I ask the sage abounding in wisdom—“Pucchāmi muniṁ pahūtapaññaṁ, crossed-over, gone beyond, quenched, steadfast: Tiṇṇaṁ pāraṅgataṁ parinibbutaṁ ṭhitattaṁ; when a mendicant has left home, casting aside sensuality, Nikkhamma gharā panujja kāme, what’s the right way to wander the world?” Kathaṁ bhikkhu sammā so loke paribbajeyya”.

“When they’ve eradicated superstitions,” “Yassa maṅgalā samūhatā, said the Buddha, (iti bhagavā) “about celestial portents, dreams, or bodily marks; Uppātā supinā ca lakkhaṇā ca; with the stain of superstitions left behind, So maṅgaladosavippahīno, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

A mendicant ought dispel desire Rāgaṁ vinayetha mānusesu, for pleasures human or heavenly; Dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu; with rebirth transcended and truth comprehended, Atikkamma bhavaṁ samecca dhammaṁ, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Putting divisiveness behind them, Vipiṭṭhikatvāna pesuṇāni, a mendicant gives up anger and stinginess; Kodhaṁ kadarīyaṁ jaheyya bhikkhu; with favoring and opposing left behind, Anurodhavirodhavippahīno, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

When the loved and the unloved are both left behind, Hitvāna piyañca appiyañca, not grasping or dependent on anything; Anupādāya anissito kuhiñci; freed from all things that fetter, Saṁyojaniyehi vippamutto, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Finding no core in attachments, Na so upadhīsu sārameti, rid of desire for things they’ve acquired, Ādānesu vineyya chandarāgaṁ; independent, needing no-one to guide them, So anissito anaññaneyyo, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Not hostile in speech, mind, or deed, Vacasā manasā ca kammunā ca, they’ve rightly understood the teaching. Aviruddho sammā viditvā dhammaṁ; Aspiring to the state of extinguishment, Nibbānapadābhipatthayāno, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Not gloating that, ‘they bow to me’; Yo vandati manti nunnameyya, though reviled, they’d still stay in touch; Akkuṭṭhopi na sandhiyetha bhikkhu; not besotted when getting food from others, Laddhā parabhojanaṁ na majje, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

When greed and craving to live again are cast off, Lobhañca bhavañca vippahāya, a mendicant refrains from violence and abduction; Virato chedanabandhanā ca bhikkhu; rid of indecision, free of thorns, So tiṇṇakathaṅkatho visallo, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Knowing what is suitable for themselves, Sāruppaṁ attano viditvā, a mendicant would hurt no-one in the world; No ca bhikkhu hiṁseyya kañci loke; understanding the teaching in line with the truth, Yathātathiyaṁ viditvā dhammaṁ, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

They have no underlying tendencies at all, Yassānusayā na santi keci, and are rid of unskillful roots; Mūlā ca akusalā samūhatāse; free of hope, with no need for hope, So nirāso anāsisāno, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Defilements ended, conceit given up, Āsavakhīṇo pahīnamāno, beyond all manner of desire; Sabbaṁ rāgapathaṁ upātivatto; tamed, quenched, and steadfast, Danto parinibbuto ṭhitatto, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

Faithful, learned, seer of the sure path, Saddho sutavā niyāmadassī, an attentive one joins no faction among sects; Vaggagatesu na vaggasāri dhīro; rid of greed, hate, and repulsion, Lobhaṁ dosaṁ vineyya paṭighaṁ, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

A purified victor with veil cast off, Saṁsuddhajino vivaṭṭacchado, among worldly things master, transcendent, stilled; Dhammesu vasī pāragū anejo; expert in knowledge of conditions’ cessation, Saṅkhāranirodhañāṇakusalo, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

They’re over speculating on the future or past, Atītesu anāgatesu cāpi, and understand what it means to be pure; Kappātīto aticcasuddhipañño; freed from all the sense fields, Sabbāyatanehi vippamutto, they’d rightly wander the world. Sammā so loke paribbajeyya.

The state of peace is understood, <j>the truth is comprehended, Aññāya padaṁ samecca dhammaṁ, they’ve openly seen defilements cast off; Vivaṭaṁ disvāna pahānamāsavānaṁ; and with the ending of all attachments, Sabbupadhīnaṁ parikkhayāno, they’d rightly wander the world.” Sammā so loke paribbajeyya”.

“Clearly, Blessed One, it is just as you say. “Addhā hi bhagavā tatheva etaṁ, One who lives like this is a tamed mendicant, Yo so evaṁvihārī danto bhikkhu; beyond all fetters and yokes: Sabbasaṁyojanayogavītivatto, they’d rightly wander the world.” Sammā so loke paribbajeyyā”ti.

Sammāparibbājanīyasuttaṁ terasamaṁ.