- Stories of Past Lives 466 Jātaka
- The Book of the Twelves Dvādasakanipāta
- The Chapter With Cūḷakuṇāla Cūḷakuṇālavagga
The Sea Merchants: a past life story 3. Samuddavāṇijajātaka
“Those folk sow and reap, “Kasanti vapanti te janā, men living on the fruit of their work. Manujā kammaphalūpajīvino; They have no share of this island. Nayimassa dīpakassa bhāgino, This is better far than India!” Jambudīpā idameva no varaṁ”.
“When the fifteenth day full moon has risen, “Tipañcarattūpagatamhi cande, there will be a great flood from the sea, Vego mahā hehiti sāgarassa; drowning this splendid isle. Uplavissaṁ dīpamimaṁ uḷāraṁ, Let it not destroy you all! Go to some other haven!” Mā vo vadhī gacchatha leṇamaññaṁ”.
“Never shall a mighty flood of water from the sea “Na jātuyaṁ sāgaravārivego, drown this splendid isle—Uplavissaṁ dīpamimaṁ uḷāraṁ; I have seen that through many a sign. Taṁ me nimittehi bahūhi diṭṭhaṁ, Don’t fear! Why worry? Celebrate! Mā bhetha kiṁ socatha modathavho.
You’ve come to this splendid abode, Pahūtabhakkhaṁ bahuannapānaṁ, full of food and drink. Pattattha āvāsamimaṁ uḷāraṁ; I see no danger for you at all—Na vo bhayaṁ paṭipassāmi kiñci, Celebrate, even unto the sons of sons!” Āputtaputtehi pamodathavho”.
“This god in the southern quarter “Yo devoyaṁ dakkhiṇāyaṁ disāyaṁ, crying, ‘It is safe!’: his is the truth! Khemanti pakkosati tassa saccaṁ; The northern doesn’t know if there’s a danger or not. Na uttaro vedi bhayābhayassa, Don’t fear! Why worry? Celebrate!” Mā bhetha kiṁ socatha modathavho”.
“As these spirits argue, “Yathā ime vippavadanti yakkhā, one reporting danger, one safety, Eko bhayaṁ saṁsati khemameko; please heed my advice, Tadiṅgha mayhaṁ vacanaṁ suṇātha, lest we perish swift and fleet. Khippaṁ lahuṁ mā vinassimha sabbe.
Let all join together to build a boat, Sabbe samāgamma karoma nāvaṁ, a strong vessel fully equipped. Doṇiṁ daḷhaṁ sabbayantūpapannaṁ; If this southern one speaks true, Sace ayaṁ dakkhiṇo saccamāha, and is falsely rejected by the northern, Moghaṁ paṭikkosati uttaroyaṁ; it shall serve us in time of need, Sā ceva no hehiti āpadatthā, and we would not give up the island. Imañca dīpaṁ na pariccajema.
But if the northern speaks true, Sace ca kho uttaro saccamāha, and is falsely rejected by the southern, Moghaṁ paṭikkosati dakkhiṇoyaṁ; then having all boarded the boat, Tameva nāvaṁ abhiruyha sabbe, we shall cross safely to the far shore. Evaṁ mayaṁ sotthi taremu pāraṁ.
Truly, best not accept the last word that came your way, Na ve sugaṇhaṁ paṭhamena seṭṭhaṁ, when what was spoken by the first was best. Kaniṭṭhamāpāthagataṁ gahetvā; Who here accepts the truth after examination, Yo cīdha tacchaṁ paviceyya gaṇhati, that man goes to the best place.” Sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānaṁ.
Just as, in the middle of the watery sea, Yathāpi te sāgaravārimajjhe, the merchants fled to safety by their own efforts, Sakammunā sotthi vahiṁsu vāṇijā; so, realizing his future welfare, Anāgatatthaṁ paṭivijjhiyāna, he of vast wisdom transgresses not at all. Appampi nācceti sa bhūripañño.
Fools deluded by desire for tastes, Bālā ca mohena rasānugiddhā, not realizing their future welfare, Anāgataṁ appaṭivijjhiyatthaṁ; sink down in face of present need, Paccuppanne sīdanti atthajāte, like those people in mid-ocean. Samuddamajjhe yathā te manussā.
Prepare what must be done for the future, thinking, Anāgataṁ paṭikayirātha kiccaṁ, ‘Let what must be done not harm me on the day the duty ripens.’ ‘Mā maṁ kiccaṁ kiccakāle byadhesi’; The kind who acts to prepare what must be done, Taṁ tādisaṁ paṭikatakiccakāriṁ, is not harmed by what must be done on the day the duty ripens.” Na taṁ kiccaṁ kiccakāle byadhetī”ti.
Samuddavāṇijajātakaṁ tatiyaṁ.