• Verses of the Senior Monks 11.1 Theragāthā 11.1
  • The Book of the Elevens Ekādasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Saṅkicca Saṅkiccattheragāthā

“What good does it do you to be in the grove, my dear? “Kiṁ tavattho vane tāta, You’re like a little bird in the monsoon! ujjuhānova pāvuse; The city of Verambhā is nice for you—Verambhā ramaṇīyā te, seclusion is for meditators.” paviveko hi jhāyinaṁ”.

“Just as the wind in Verambhā “Yathā abbhāni verambho, scatters the monsoon clouds as they pour down, vāto nudati pāvuse; so the city scatters Saññā me abhikiranti, my perception of seclusion.” vivekapaṭisaññutā.

“It’s all black and born of an egg—Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, the crow whose abode is the charnel ground Sīvathikāya niketacāriko; rouses my mindfulness, Uppādayateva me satiṁ, based on dispassion for the body.” Sandehasmiṁ virāganissitaṁ.

“He who is not guarded by others, Yañca aññe na rakkhanti, and who does not guard others, yo ca aññe na rakkhati; truly sleeps at ease, mendicant, Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti, unconcerned for sensual pleasures.” kāmesu anapekkhavā.

“The water’s clear and the rocks are broad, Acchodikā puthusilā, monkeys and deer are all around; gonaṅgulamigāyutā; festooned with dewy moss, Ambusevālasañchannā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

I’ve stayed in the wilderness, Vasitaṁ me araññesu, in caves and caverns kandarāsu guhāsu ca; and remote lodgings Senāsanesu pantesu, frequented by beasts of prey. vāḷamiganisevite.

‘May these beings be killed! ‘Ime haññantu vajjhantu, May they be slaughtered! May they suffer!’—dukkhaṁ pappontu pāṇino’; I’m not aware of having any such Saṅkappaṁ nābhijānāmi, ignoble, hateful thoughts. anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.

I’ve served the teacher Pariciṇṇo mayā satthā, and fulfilled the Buddha’s instructions. kataṁ buddhassa sāsanaṁ; The heavy burden is laid down, Ohito garuko bhāro, the conduit to rebirth is eradicated. bhavanetti samūhatā.

I’ve attained the goal Yassa catthāya pabbajito, for the sake of which I went forth agārasmānagāriyaṁ; from the lay life to homelessness—So me attho anuppatto, the ending of all fetters. sabbasaṁyojanakkhayo.

I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; nābhinandāmi jīvitaṁ; I await my time, Kālañca paṭikaṅkhāmi, like a worker waiting for their wages. nibbisaṁ bhatako yathā.

I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; nābhinandāmi jīvitaṁ; I await my time, Kālañca paṭikaṅkhāmi, aware and mindful.” sampajāno patissato”ti.

… Saṅkicco thero …

Ekādasakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Saṅkiccathero ekova, katakicco anāsavo; Ekādasanipātamhi, gāthā ekādaseva cāti.