• Verses of the Senior Monks 17.2 Theragāthā 17.2
  • The Book of the Thirties Tiṁsanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Sāriputta Sāriputtattheragāthā

“One who’s mindful <j>as per their conduct and mindfulness, “Yathācārī yathāsato satīmā, diligent <j>as per their intentions and meditation, Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; happy inside, serene, solitary, contented: Ajjhattarato samāhitatto, that is what they call a mendicant. Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.

When eating fresh or dried food, Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto, one shouldn’t be overly replete. Na bāḷhaṁ suhito siyā; A mendicant should wander mindfully, Ūnūdaro mitāhāro, with empty stomach, taking limited food. Sato bhikkhu paribbaje.

Four or five mouthfuls before you’re full, Cattāro pañca ālope, drink some water; abhutvā udakaṁ pive; this is enough for a resolute mendicant Alaṁ phāsuvihārāya, to live in comfort. pahitattassa bhikkhuno.

If they cover themselves with a robe Kappiyaṁ tañce chādeti, that’s allowable and fit for purpose; cīvaraṁ idamatthikaṁ; this is enough for a resolute mendicant Alaṁ phāsuvihārāya, to live in comfort. pahitattassa bhikkhuno.

When sitting cross-legged, Pallaṅkena nisinnassa, the rain doesn’t fall on the knees; jaṇṇuke nābhivassati; this is enough for a resolute mendicant Alaṁ phāsuvihārāya, to live in comfort.” pahitattassa bhikkhuno.

“When you’ve seen happiness as suffering, Yo sukhaṁ dukkhato adda, and suffering as a dart, dukkhamaddakkhi sallato; and that there’s nothing between the two—Ubhayantarena nāhosi, what keeps you in the world? <j>What would you become? kena lokasmi kiṁ siyā.

Thinking, ‘May I have nothing to do <j>with those of bad wishes, Mā me kadāci pāpiccho, lazy, lacking energy, kusīto hīnavīriyo; unlearned, lacking regard for others’—Appassuto anādaro, what keeps you in the world? <j>What would you become?” kena lokasmi kiṁ siyā.

“An intelligent, learned person, Bahussuto ca medhāvī, steady in ethics, sīlesu susamāhito; devoted to serenity of heart—Cetosamathamanuyutto, let them stand at the head.” api muddhani tiṭṭhatu.

“A beast who likes to proliferate, Yo papañcamanuyutto, enjoying proliferation, papañcābhirato mago; fails to win extinguishment, Virādhayī so nibbānaṁ, the supreme sanctuary from the yoke. yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

But one who gives up proliferation, Yo ca papañcaṁ hitvāna, enjoying the state of non-proliferation, nippapañcapathe rato; wins extinguishment, Ārādhayī so nibbānaṁ, the supreme sanctuary from the yoke.” yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

“Whether in the village or the wilderness, Gāme vā yadi vāraññe, in a valley or the uplands, Ninne vā yadi vā thale; wherever the perfected ones live Yattha arahanto viharanti, is a delightful place.” Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.

“Delightful are the wildernesses Ramaṇīyāni araññāni, where no people delight. yattha na ramatī jano; Those free of greed will delight there, Vītarāgā ramissanti, not those who seek sensual pleasures.” na te kāmagavesino.

“Regard one who sees your faults Nidhīnaṁva pavattāraṁ, as a guide to a hidden treasure. yaṁ passe vajjadassinaṁ; Stay close to one so wise and astute Niggayhavādiṁ medhāviṁ, who corrects you when you need it. tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Sticking close to such an impartial person, Tādisaṁ bhajamānassa, things get better, not worse.” seyyo hoti na pāpiyo.

“Advise and instruct; Ovadeyyānusāseyya, curb wickedness: asabbhā ca nivāraye; for you shall be loved by the good, Satañhi so piyo hoti, and disliked by the bad.” asataṁ hoti appiyo.

“The Blessed One, the Buddha, the seer Aññassa bhagavā buddho, was teaching Dhamma to another. dhammaṁ desesi cakkhumā; As he taught the Dhamma, Dhamme desiyamānamhi, I lent an ear to get the meaning. sotamodhesimatthiko.

My listening wasn’t wasted: Taṁ me amoghaṁ savanaṁ, I’m freed, without defilements.” vimuttomhi anāsavo.

“Not for knowledge of past lives, Neva pubbenivāsāya, nor even for clairvoyance; napi dibbassa cakkhuno; not for psychic powers, or encompassing the minds of others, Cetopariyāya iddhiyā, nor for knowing people’s <j>passing away and being reborn; cutiyā upapattiyā; not for purifying the power of clairaudience, Sotadhātuvisuddhiyā, did I have any wish.” paṇidhī me na vijjati”.

“His only shelter is the foot of a tree; “Rukkhamūlaṁva nissāya, shaven, wrapped in his outer robe, muṇḍo saṅghāṭipāruto; the senior monk foremost in wisdom, Paññāya uttamo thero, Upatissa himself practices absorption. upatissova jhāyati.

When in a meditation free of placing the mind, Avitakkaṁ samāpanno, a disciple of the Buddha sammāsambuddhasāvako; is at that moment blessed Ariyena tuṇhībhāvena, with noble silence. upeto hoti tāvade.

As a rocky mountain Yathāpi pabbato selo, is unwavering and well grounded, acalo suppatiṭṭhito; so when delusion ends, Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, a monk, like a mountain, doesn’t tremble.” pabbatova na vedhati”.

“To the man who has not a blemish, “Anaṅgaṇassa posassa, who is always seeking purity, niccaṁ sucigavesino; even a hair-tip of evil Vālaggamattaṁ pāpassa, seems as big as a stormcloud.” abbhamattaṁva khāyati.

“I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; nābhinandāmi jīvitaṁ; I will lay down this body, Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ, aware and mindful. sampajāno patissato.

I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; nābhinandāmi jīvitaṁ; I await my time, Kālañca paṭikaṅkhāmi, like a worker waiting for their wages.” nibbisaṁ bhatako yathā”.

“Both what came before and what follows after “Ubhayena midaṁ maraṇameva, are nothing but death, not freedom from death. Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā; Practice, don’t perish—Paṭipajjatha mā vinassatha, don’t let the moment pass you by. Khaṇo vo mā upaccagā.

Just like a frontier city, Nagaraṁ yathā paccantaṁ, is guarded inside and out, guttaṁ santarabāhiraṁ; so you should ward yourselves—Evaṁ gopetha attānaṁ, don’t let the moment pass you by. khaṇo vo mā upaccagā; For if you miss your moment Khaṇātītā hi socanti, you’ll grieve when sent to hell.” nirayamhi samappitā”.

“Calm and still, “Upasanto uparato, thoughtful in counsel, not restless—mantabhāṇī anuddhato; he shakes off bad qualities Dhunāti pāpake dhamme, as the gale shakes leaves off a tree. dumapattaṁva māluto.

Calm and still, Upasanto uparato, thoughtful in counsel, not restless—mantabhāṇī anuddhato; he plucks off bad qualities Appāsi pāpake dhamme, as the gale shakes leaves off a tree. dumapattaṁva māluto.

Calm and free of despair, Upasanto anāyāso, clear and unclouded, vippasanno anāvilo; of good morals, intelligent: Kalyāṇasīlo medhāvī, one would make an end of suffering.” dukkhassantakaro siyā”.

“Some householders, and even some renunciants, “Na vissase ekatiyesu evaṁ, are not to be trusted. Agārisu pabbajitesu cāpi; Some who were good later become bad; Sādhūpi hutvā na asādhu honti, while some who were bad become good.” Asādhu hutvā puna sādhu honti.

“Sensual desire, ill will, Kāmacchando ca byāpādo, dullness and drowsiness, thinamiddhañca bhikkhuno; restlessness, and doubt: Uddhaccaṁ vicikicchā ca, these are the five mental stains for a monk.” pañcete cittakelisā.

“Whether they’re honored Yassa sakkariyamānassa, or not honored, or both, asakkārena cūbhayaṁ; their immersion doesn’t waver Samādhi na vikampati, as they abide in the immeasurables. appamādavihārino.

They persistently practice absorption Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, with subtle view and discernment. sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; Rejoicing in the ending of grasping, Upādānakkhayārāmaṁ, they’re said to be a true person.” āhu sappuriso iti.

“The oceans and the earth, Mahāsamuddo pathavī, the mountains and the wind—pabbato anilopi ca; no simile can do justice Upamāya na yujjanti, to the Teacher’s magnificent liberation.” satthu varavimuttiyā.

“The senior monk who keeps the wheel rolling, Cakkānuvattako thero, he is very wise and serene. mahāñāṇī samāhito; Like earth, like water, like fire, Pathavāpaggisamāno, he is neither attracted nor repelled. na rajjati na dussati.

He has attained the perfection of wisdom, Paññāpāramitaṁ patto, so intelligent and thoughtful. mahābuddhi mahāmati; He is bright, but seems to be dull; Ajaḷo jaḷasamāno, he always wanders, quenched.” sadā carati nibbuto.

“I’ve served the teacher Pariciṇṇo mayā satthā, and fulfilled the Buddha’s instructions. … pe The heavy burden is laid down, the conduit to rebirth is eradicated. bhavanetti samūhatā.

Persist with diligence: Sampādethappamādena, this is my instruction. esā me anusāsanī; Come, I’ll be fully quenched—Handāhaṁ parinibbissaṁ, I am everywhere free.” vippamuttomhi sabbadhī”ti.

… Sāriputto thero …