• Linked Discourses 48.53 Saṁyutta Nikāya 48.53
  • 6. The Boar’s Cave 6. SÅ«karakhatavagga

A Trainee Sekhasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, is there a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee? And that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept?ā€ ā€œatthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajāneyyÄā€ti?

ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€ ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe…

ā€œThere is a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee, and that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept. ā€œatthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajāneyya.

And what is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee? Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti? It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’. Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti—This is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti.

Furthermore, a mendicant who is a trainee reflects: Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜Is there any other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha?’ ā€˜atthi nu kho ito bahiddhā aƱƱo samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhÅ«taṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti? They understand: So evaṁ pajānāti: ā€˜There is no other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha.’ ā€˜natthi kho ito bahiddhā aƱƱo samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhÅ«taṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti.

Furthermore, a mendicant who is a trainee understands the five faculties: Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu paƱcindriyāni pajānāti—faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. saddhindriyaṁ, vÄ«riyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paƱƱindriyaṁ. And although they don’t have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, Yaį¹…gatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Na heva kho kāyena phusitvā viharati; they do see them with penetrating wisdom. paƱƱāya ca ativijjha passati. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti.

And what is the way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept? Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānāti? It’s when a mendicant who is an adept understands the five faculties: Idha, bhikkhave, asekho bhikkhu paƱcindriyāni pajānāti—faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. saddhindriyaṁ, vÄ«riyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paƱƱindriyaṁ. They have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, Yaį¹…gatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Kāyena ca phusitvā viharati; and they see them with penetrating wisdom. paƱƱāya ca ativijjha passati. This is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept. Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānāti.

Furthermore, a mendicant who is an adept understands the six faculties: Puna caparaṁ, bhikkhave, asekho bhikkhu cha indriyāni pajānāti. eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ā€˜Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ—They understand: ā€˜These six faculties will totally and utterly cease without anything left over. And no other six faculties will arise anywhere anyhow.’ imāni kho cha indriyāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjhissanti, aƱƱāni ca cha indriyāni na kuhiƱci kismiƱci uppajjissantī’ti pajānāti. This too is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept.ā€ Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānātÄ«ā€ti.

Tatiyaṁ.