- Linked Discourses 48.53 Saį¹yutta NikÄya 48.53
- 6. The Boarās Cave 6. SÅ«karakhatavagga
A Trainee Sekhasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, is there a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee? And that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept?ā āatthi nu kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āasekhosmÄ«āti pajÄneyyÄāti?
āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦
āThere is a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee, and that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept. āatthi, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āasekhosmÄ«āti pajÄneyya.
And what is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee? Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄnÄti? Itās when a mendicant who is a trainee truly understands: āThis is sufferingā ⦠āThis is the origin of sufferingā ⦠āThis is the cessation of sufferingā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄtiāThis is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄnÄti.
Furthermore, a mendicant who is a trainee reflects: Puna caparaį¹, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paį¹isaƱcikkhati: āIs there any other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha?ā āatthi nu kho ito bahiddhÄ aƱƱo samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ yo evaį¹ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ tathaį¹ dhammaį¹ deseti yathÄ bhagavÄāti? They understand: So evaį¹ pajÄnÄti: āThere is no other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha.ā ānatthi kho ito bahiddhÄ aƱƱo samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ yo evaį¹ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ tathaį¹ dhammaį¹ deseti yathÄ bhagavÄāti. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄnÄti.
Furthermore, a mendicant who is a trainee understands the five faculties: Puna caparaį¹, bhikkhave, sekho bhikkhu paƱcindriyÄni pajÄnÄtiāfaith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samÄdhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. And although they donāt have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, Yaį¹ gatikÄni yaį¹paramÄni yaį¹phalÄni yaį¹pariyosÄnÄni. Na heva kho kÄyena phusitvÄ viharati; they do see them with penetrating wisdom. paƱƱÄya ca ativijjha passati. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āsekhosmÄ«āti pajÄnÄti.
And what is the way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept? Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āasekhosmÄ«āti pajÄnÄti? Itās when a mendicant who is an adept understands the five faculties: Idha, bhikkhave, asekho bhikkhu paƱcindriyÄni pajÄnÄtiāfaith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samÄdhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. They have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, Yaį¹ gatikÄni yaį¹paramÄni yaį¹phalÄni yaį¹pariyosÄnÄni. KÄyena ca phusitvÄ viharati; and they see them with penetrating wisdom. paƱƱÄya ca ativijjha passati. This is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept. Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āasekhosmÄ«āti pajÄnÄti.
Furthermore, a mendicant who is an adept understands the six faculties: Puna caparaį¹, bhikkhave, asekho bhikkhu cha indriyÄni pajÄnÄti. eye, ear, nose, tongue, body, and mind. āCakkhundriyaį¹, sotindriyaį¹, ghÄnindriyaį¹, jivhindriyaį¹, kÄyindriyaį¹, manindriyaį¹āThey understand: āThese six faculties will totally and utterly cease without anything left over. And no other six faculties will arise anywhere anyhow.ā imÄni kho cha indriyÄni sabbena sabbaį¹ sabbathÄ sabbaį¹ aparisesaį¹ nirujjhissanti, aƱƱÄni ca cha indriyÄni na kuhiƱci kismiƱci uppajjissantÄ«āti pajÄnÄti. This too is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept.ā Ayampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaį¹ į¹hito āasekhosmÄ«āti pajÄnÄtÄ«āti.
Tatiyaį¹.