- Verses of the Senior Nuns 14.1 Therīgāthā 14.1
- The Book of the Thirties Tiṁsanipāta
Subhā of Jīvaka’s Mango Grove Subhājīvakambavanikātherīgāthā
Going to the lovely mango grove Jīvakambavanaṁ rammaṁ, of Jīvaka, the nun Subhā Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ; was held up by a rascal. Dhuttako sannivāresi, Subhā said this to him: Tamenaṁ abravī subhā.
“What harm have I done to you, “Kiṁ te aparādhitaṁ mayā, that you stand in my way? Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi; Good sir, it’s not proper that a man Na hi pabbajitāya āvuso, should touch a woman gone forth. Puriso samphusanāya kappati.
This training was taught by the Holy One, Garuke mama satthusāsane, it is a serious matter in my teacher’s instructions. Yā sikkhā sugatena desitā; I am pure and rid of blemishes, Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ, so why do you stand in my way? Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi.
One whose mind is sullied against one unsullied; Āvilacitto anāvilaṁ, one who is lustful against one free of lust; Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ; unblemished, my heart is freed in every respect, Sabbattha vimuttamānasaṁ, so why do you stand in my way?” Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”.
“You’re young and flawless—“Daharā ca apāpikā casi, what will going-forth do for you? Kiṁ te pabbajjā karissati; Throw away the ocher robe, Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ, come and play in the blossom grove. Ehi ramāma supupphite vane.
Everywhere, the scent of pollen wafts sweet, Madhurañca pavanti sabbaso, born of the flowering woods. Kusumarajena samuṭṭhitā dumā; The start of spring is a happy time—Paṭhamavasanto sukho utu, come and play in the blossom grove. Ehi ramāma supupphite vane.
And trees crested with flowers Kusumitasikharā ca pādapā, cry out, as it were, in the gale. Abhigajjantiva māluteritā; But what kind of fun will you have Kā tuyhaṁ rati bhavissati, if you plunge into the woods all alone? Yadi ekā vanamogahissasi.
Frequented by packs of predators, Vāḷamigasaṅghasevitaṁ, and cow elephants aroused by rutting bulls; Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ; you wish to go without a friend Asahāyikā gantumicchasi, to the deserted, awe-inspiring forest. Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ.
Like a doll made of glittering gold, Tapanīyakatāva dhītikā, like a nymph wandering in a park of colorful vines, Vicarasi cittalateva accharā; your matchless beauty will shine Kāsikasukhumehi vaggubhi, in graceful clothes of delicate Kāsian cloth. Sobhasī suvasanehi nūpame.
I’ll be under your sway, Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ, if we are to stay in the forest. Yadi viharemase kānanantare; I love no creature more than you, Na hi matthi tayā piyattaro, O pixie with such captivating eyes. Pāṇo kinnarimandalocane.
Were you to take up my invitation—Yadi me vacanaṁ karissasi, ‘Come, be happy, and live in a house’—Sukhitā ehi agāramāvasa; you’ll stay in a longhouse sheltered from wind; Pāsādanivātavāsinī, let the ladies look to your needs. Parikammaṁ te karontu nāriyo.
Dressed in delicate Kāsian cloth, Kāsikasukhumāni dhāraya, put on your garlands and your cosmetics. Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ; I’ll make all sorts of adornments for you, Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ, of lustrous gold and gems and pearls. Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te.
Climb onto a costly bed, Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ, its coverlet so clean and nice, Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ; with a new woolen mattress, Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ, so fragrant, sprinkled with sandalwood. Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ.
As a blue lily risen from the water Uppalaṁ cudakā samuggataṁ, remains untouched by men, Yathā taṁ amanussasevitaṁ; so too, O chaste and holy lady, Evaṁ tvaṁ brahmacārinī, your limbs grow old unshared.” Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”.
“This carcass is full of putrefaction, it swells “Kiṁ te idha sārasammataṁ, the charnel ground, for its nature is to fall apart. Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane; What do you think is so essential in it Bhedanadhamme kaḷevare, that you stare at me so crazily?” Yaṁ disvā vimano udikkhasi”.
“Your eyes are like those of a doe, “Akkhīni ca tūriyāriva, or a pixie in the mountains; Kinnariyāriva pabbatantare; seeing them, erotic delight Tava me nayanāni dakkhiya, swells in me all the more. Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
Your eyes are like a blue lily’s bud Uppalasikharopamāni te, in your flawless face <j>shining like coruscant gold. Vimale hāṭakasannibhe mukhe; Seeing them, sensual excitement Tava me nayanāni dakkhiya, swells in me all the more. Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
Though you may wander far, I’ll still think of you, Api dūragatā saramhase, with lashes so long and eyes so bright. Āyatapamhe visuddhadassane; I love no eyes more than yours, Na hi matthi tayā piyattaro, O pixie with such bashful eyes.” Nayanā kinnarimandalocane”.
“You’re setting out on the wrong road! “Apathena payātumicchasi, You’re looking to take the moon for your toy! Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi; You’re trying to leap over Mount Meru! Meruṁ laṅghetumicchasi, You, who are hunting a child of the Buddha! Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi.
For in this world with all its gods, Natthi hi loke sadevake, there will be no more lust anywhere in me. Rāgo yatthapi dāni me siyā; I don’t even know what kind it could be, Napi naṁ jānāmi kīriso, it’s been smashed root and all by the path. Atha maggena hato samūlako.
Cast out like sparks from fiery coals, Iṅgālakuyāva ujjhito, it’s worth no more than a bowl of poison. Visapattoriva aggito kato; I don’t even see what kind it could be, Napi naṁ passāmi kīriso, it’s been smashed root and all by the path. Atha maggena hato samūlako.
Well may you try to seduce the type of lady Yassā siyā apaccavekkhitaṁ, who has not reflected on these things, Satthā vā anupāsito siyā; or who has never attended the Teacher: Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya, but <em>this</em> is a lady who knows—now you’re in trouble! Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi.
No matter if I am reviled or praised, Mayhañhi akkuṭṭhavandite, or feel pleasure or pain: I stay mindful. Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā; Knowing that conditions are ugly, Saṅkhatamasubhanti jāniya, my mind clings to nothing. Sabbattheva mano na limpati.
I am a disciple of the Holy One, Sāhaṁ sugatassa sāvikā, riding in the carriage of the eightfold path. Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī; The dart pulled out, free of defilements, Uddhaṭasallā anāsavā, I’m happy to have reached an empty place. Suññāgāragatā ramāmahaṁ.
I’ve seen brightly painted Diṭṭhā hi mayā sucittitā, dolls and wooden puppets, Sombhā dārukapillakāni vā; tied to sticks and strings, Tantīhi ca khīlakehi ca, and made to dance in many ways. Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā.
But when the sticks and strings are taken off—Tamhuddhaṭe tantikhīlake, loosed, disassembled, dismantled, Vissaṭṭhe vikale parikrite; irrecoverable, stripped to parts—Na vindeyya khaṇḍaso kate, on what could the mind be fixed? Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
That’s what my body is really like, Tathūpamā dehakāni maṁ, without those things it can’t go on. Tehi dhammehi vinā na vattanti; This being so, Dhammehi vinā na vattati, on what could the mind be fixed? Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
It’s like when you saw a mural made Yathā haritālena makkhitaṁ, by painting yellow on a wall, Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ; and your vision was deceived by that—Tamhi te viparītadassanaṁ, the perception ‘human’ is pointless. Saññā mānusikā niratthikā.
Like an illusion cast before you, Māyaṁ viya aggato kataṁ, or a golden tree in a dream, Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ; you chase what is hollow, blind man, Upagacchasi andha rittakaṁ, like a painted doll among the people. Janamajjheriva rupparūpakaṁ.
Like a ball in a socket, Vaṭṭaniriva koṭarohitā, with a pupil in the middle, and tears, Majjhe pubbuḷakā saassukā; and mucus comes from there as well, Pīḷakoḷikā cettha jāyati, different eye-parts are lumped together.” Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.
Having plucked it out, the fair-eyed lady Uppāṭiya cārudassanā, was undismayed, unchained in mind. Na ca pajjittha asaṅgamānasā; “Come now, take this eye,” “Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”, she said, and gave it to the man right then. Tassa narassa adāsi tāvade.
And right then he lost his lust, Tassa ca viramāsi tāvade, and asked for her forgiveness: Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ; “May you be well, O chaste and holy lady; “Sotthi siyā brahmacārinī, such a thing will not happen again. Na puno edisakaṁ bhavissati”.
Attacking a person such as this “Āsādiya edisaṁ janaṁ, is like holding on to a blazing fire, Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya; or grabbing a deadly viper! Gaṇhiya āsīvisaṁ viya, May you be well, please forgive me.” Api nu sotthi siyā khamehi no”.
When that nun was released Muttā ca tato sā bhikkhunī, she went to the presence of the excellent Buddha. Agamī buddhavarassa santikaṁ; Seeing the one with excellent marks of merit, Passiya varapuññalakkhaṇaṁ, her eye became just as it was before. Cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
… Subhā jīvakambavanikā therī ….
Tiṁsanipāto niṭṭhito.