- Verses of the Senior Nuns 13.5 Therīgāthā 13.5
- The Book of the Twenties Vīsatinipāta
Subhā, the Smith’s Daughter Subhākammāradhītutherīgāthā
“I was so young, my clothes so fresh, “Daharāhaṁ suddhavasanā, at that time I heard the teaching. yaṁ pure dhammamassuṇiṁ; Being diligent, Tassā me appamattāya, I comprehended the truth; saccābhisamayo ahu.
and then I became profoundly dispassionate Tatohaṁ sabbakāmesu, towards all sensual pleasures. bhusaṁ aratimajjhagaṁ; Seeing fear in substantial reality, Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā, I longed for renunciation. nekkhammameva pīhaye.
Giving up my family circle, Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ, bonded servants and workers, dāsakammakarāni ca; and my flourishing village fields, Gāmakhettāni phītāni, so delightful and pleasant, ramaṇīye pamodite.
I went forth; Pahāyahaṁ pabbajitā, all that is no small wealth. sāpateyyamanappakaṁ; Now that I’ve gone forth in faith like this, Evaṁ saddhāya nikkhamma, in the true teaching so well proclaimed, saddhamme suppavedite.
since I desire to have nothing, Netaṁ assa patirūpaṁ, it would not be appropriate Ākiñcaññañhi patthaye; to take back gold and currency, Yo jātarūpaṁ rajataṁ, having already got rid of them. Chaḍḍetvā punarāgame.
Currency or gold Rajataṁ jātarūpaṁ vā, doesn’t lead to peace and awakening. na bodhāya na santiyā; It doesn’t befit an ascetic; Netaṁ samaṇasāruppaṁ, it’s not the wealth of the noble ones; na etaṁ ariyaddhanaṁ.
it’s greed and vanity, Lobhanaṁ madanañcetaṁ, confusion and growing decadence, mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ; dubious and troublesome—Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ, there is nothing lasting there. natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti.
Depraved and heedless, Ettha rattā pamattā ca, unenlightened folk, their hearts corrupt, saṅkiliṭṭhamanā narā; fight each other, Aññamaññena byāruddhā, creating conflict. puthu kubbanti medhagaṁ.
Killing, caging, misery, Vadho bandho parikleso, loss, grief, and lamentation; jāni sokapariddavo; those sunk in sensual pleasures Kāmesu adhipannānaṁ, see many disastrous things. dissate byasanaṁ bahuṁ.
My family, why do you urge me on Taṁ maṁ ñātī amittāva, to pleasures, as if you were my enemies? kiṁ vo kāmesu yuñjatha; You know I’ve gone forth, Jānātha maṁ pabbajitaṁ, seeing fear in sensual pleasures. kāmesu bhayadassiniṁ.
It’s not due to gold, coined or uncoined, Na hiraññasuvaṇṇena, that defilements come to an end. parikkhīyanti āsavā; Sensual pleasures are enemies and murderers, Amittā vadhakā kāmā, hostile forces that bind you to thorns. sapattā sallabandhanā.
My family, why do you urge me on Taṁ maṁ ñātī amittāva, to pleasures, as if you were my enemies? kiṁ vo kāmesu yuñjatha; You know I’ve gone forth, Jānātha maṁ pabbajitaṁ, shaven, wrapped in my outer robe. muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ.
Leftovers as gleanings, Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, and cast-off rags as robes—paṁsukūlañca cīvaraṁ; that’s what’s fitting for me, Etaṁ kho mama sāruppaṁ, the essentials of the homeless life. anagārūpanissayo.
Great seers expel sensual pleasures, Vantā mahesīhi kāmā, both human and heavenly. ye dibbā ye ca mānusā; Safe in their sanctuary, they are freed, Khemaṭṭhāne vimuttā te, having found unshakable happiness. pattā te acalaṁ sukhaṁ.
May I not encounter sensual pleasures, Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ, for no shelter is found in them. yesu tāṇaṁ na vijjati; Sensual pleasures are enemies and murderers, Amittā vadhakā kāmā, as painful as a mass of fire. aggikkhandhūpamā dukhā.
This is a roadblock, a threat, Paripantho esa bhayo, full of distress and thorns; savighāto sakaṇṭako; it is a blind spot, uneven, Gedho suvisamo ceso, a great gateway to confusion. mahanto mohanāmukho.
Hazardous and terrifying, Upasaggo bhīmarūpo, sensual pleasures are like a snake’s head, kāmā sappasirūpamā; where fools delight, Ye bālā abhinandanti, the blind ordinary folk. andhabhūtā puthujjanā.
Stuck in the swamp of sensuality, Kāmapaṅkena sattā hi, there are so many ignorant in the world. bahū loke aviddasū; They know nothing of the end Pariyantaṁ na jānanti, of rebirth and death. jātiyā maraṇassa ca.
Because of sensual pleasures, Duggatigamanaṁ maggaṁ, people jump right on to the path <j>that goes to a bad place. manussā kāmahetukaṁ; So many walk the path Bahuṁ ve paṭipajjanti, that brings disease onto themselves. attano rogamāvahaṁ.
That’s how sensual pleasures create enemies; Evaṁ amittajananā, they are so tormenting, so corrupting, tāpanā saṅkilesikā; trapping beings with worldly pleasures of the flesh, Lokāmisā bandhanīyā, they are nothing less than the bonds of death. kāmā maraṇabandhanā.
Maddening, enticing, Ummādanā ullapanā, sensual pleasures derange the mind. kāmā cittappamaddino; They’re a snare laid by Māra Sattānaṁ saṅkilesāya, for the corruption of beings. khippaṁ mārena oḍḍitaṁ.
Sensual pleasures are infinitely dangerous, Anantādīnavā kāmā, they’re full of suffering, a terrible poison; bahudukkhā mahāvisā; offering little gratification, they’re makers of strife, Appassādā raṇakarā, withering bright qualities away. sukkapakkhavisosanā.
Since I’ve created so much ruination Sāhaṁ etādisaṁ katvā, because of sensual pleasures, byasanaṁ kāmahetukaṁ; I will not relapse to them again, Na taṁ paccāgamissāmi, but will always delight in extinguishment. nibbānābhiratā sadā.
Having once made strife <j>for the sake of sensual pleasures, Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ, now I am longing for that cool state. sītibhāvābhikaṅkhinī; I shall meditate diligently Appamattā vihassāmi, for the ending of all fetters. sabbasaṁyojanakkhaye.
Sorrowless, stainless, secure: Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, I follow that path, ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ; the straight noble eightfold way Taṁ maggaṁ anugacchāmi, by which the seers have crossed over.” yena tiṇṇā mahesino”.
“Look at this: Subhā the smith’s daughter, “Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ, standing firm in the teaching. subhaṁ kammāradhītaraṁ; She has entered the imperturbable state, Anejaṁ upasampajja, meditating at the root of a tree. rukkhamūlamhi jhāyati.
It’s just eight days since she went forth, Ajjaṭṭhamī pabbajitā, the faithful one, grace of the true teaching. saddhā saddhammasobhanā; Guided by Uppalavaṇṇā, Vinītuppalavaṇṇāya, she is master of the three knowledges, <j>conqueror of death. tevijjā maccuhāyinī.
This one is freed from slavery and debt, Sāyaṁ bhujissā anaṇā, a nun with faculties developed. bhikkhunī bhāvitindriyā; Unyoked from all yokes, Sabbayogavisaṁyuttā, she has completed the task <j>and is free of defilements.” katakiccā anāsavā”.
Thus did Sakka, lord of all creatures, Taṁ sakko devasaṅghena, along with a host of gods, upasaṅkamma iddhiyā; having come by their psychic powers, Namassati bhūtapati, honor Subhā, the smith’s daughter. subhaṁ kammāradhītaranti.
… Subhā kammāradhītā therī ….
Vīsatinipāto niṭṭhito.