• Anthology of Discourses 2.5 Sutta Nipāta 2.5

With Spiky Sūcilomasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. So Shaggy said to Spiky, Atha kho kharo yakkho sūcilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: “That’s an ascetic.” “eso samaṇo”ti. “That’s no ascetic, he’s a faker! “Neso samaṇo, samaṇako eso. I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” Yāvāhaṁ jānāmi yadi vā so samaṇo, yadi vā so samaṇako”ti.

Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. but the Buddha pulled away. Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. Then Spiky said to the Buddha, Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “Are you afraid, ascetic?” “bhāyasi maṁ, samaṇā”ti? “No, good sir, I’m not afraid. “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; But your touch is nasty.” api ca te samphasso pāpako”ti.

“I will ask you a question, ascetic. “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.

“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. But anyway, ask what you wish.” Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī”ti. Then Spiky addressed the Buddha in verse: Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

“Where do greed and hate come from? “Rāgo ca doso ca kutonidānā, From where spring discontent, desire, and terror? Aratī ratī lomahaṁso kutojā; Where do the mind’s thoughts originate, Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, like a crow let loose by boys.” Kumārakā dhaṅkamivossajanti”.

“Greed and hate come from here; “Rāgo ca doso ca itonidānā, from here spring discontent, desire, and terror; Aratī ratī lomahaṁso itojā; here’s where the mind’s thoughts originate, Ito samuṭṭhāya manovitakkā, like a crow let loose by boys. Kumārakā dhaṅkamivossajanti.

Born of affection, originating in oneself, Snehajā attasambhūtā, like prop roots sprouting from a banyan; Nigrodhasseva khandhajā; the many kinds of attachment to sensual pleasures Puthū visattā kāmesu, are like camel’s foot creeper <j>creeping through the woods. Māluvāva vitatāvane.

Those who understand where they come from Ye naṁ pajānanti yatonidānaṁ, get rid of them—listen up, spirit! Te naṁ vinodenti suṇohi yakkha; They cross this flood so hard to cross, Te duttaraṁ oghamimaṁ taranti, not crossed before, so as to not be reborn.” Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti.

Sūcilomasuttaṁ pañcamaṁ.