• Numbered Discourses 7.73 Aį¹…guttara Nikāya 7.73
  • 7. The Great Chapter 7. Mahāvagga

About Sunetta Sunettasutta

ā€œOnce upon a time, mendicants, there was a Teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vÄ«tarāgo. He had many hundreds of disciples. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. He taught them the path to rebirth in the company of Divinity. Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu. Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.

Once upon a time there was a teacher named MÅ«gapakkha … BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, mÅ«gapakkho nāma satthā ahosi …pe… Aranemi … aranemi nāma satthā ahosi …pe… Kuddālaka … kuddālako nāma satthā ahosi …pe… Hatthipāla … hatthipālo nāma satthā ahosi …pe… Jotipāla … jotipālo nāma satthā ahosi …pe… Araka. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vÄ«tarāgo. He had many hundreds of disciples. Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. He taught them the way to rebirth in the company of Divinity. Arako nāma satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Those lacking confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu. Those full of confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm. Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, If someone with malicious intent were to abuse and insult these seven teachers with their hundreds of followers, would they not brim with much wickedness?ā€ yo ime satta satthāre titthakare kāmesu vÄ«tarāge anekasataparivāre sasāvakasaį¹…ghe paduį¹­į¹­hacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuƱƱaṁ pasaveyyÄā€ti?

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œThey would indeed. ā€œYo, bhikkhave, ime satta satthāre titthakare kāmesu vÄ«tarāge anekasataparivāre sasāvakasaį¹…ghe paduį¹­į¹­hacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuƱƱaṁ pasaveyya. But someone who abuses and insults a single individual accomplished in view with malicious intent brims even more with wickedness. Yo ekaṁ diį¹­į¹­hisampannaṁ puggalaṁ paduį¹­į¹­hacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuƱƱaṁ pasavati. Why is that? Taṁ kissa hetu? I say that any injury done by those outside of the Buddhist community does not compare with what is done to one’s own spiritual companions. Nāhaṁ, bhikkhave, ito bahiddhā evarÅ«piṁ khantiṁ vadāmi yathāmaṁ sabrahmacārÄ«su.

So you should train like this: Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ā€˜We will have no malicious intent for our spiritual companions.’ ā€˜na no sabrahmacārÄ«su cittāni paduį¹­į¹­hāni bhavissantī’ti. That’s how you should train.ā€ EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.

Navamaṁ.