• Numbered Discourses 5.156 Aį¹…guttara Nikāya 5.156
  • 16. The True Teaching 16. Saddhammavagga

The Decline of the True Teaching (3rd) Tatiyasaddhammasammosasutta

ā€œMendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. ā€œPaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. What five? Katame paƱca?

It’s when the mendicants memorize discourses that they learned incorrectly, with misplaced words and phrases. Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyaƱjanehi. When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi dunnayo hoti. This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. Ayaṁ, bhikkhave, paį¹­hamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the mendicants are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. This is the second thing … Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—don’t carefully make others recite the discourses. Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them. tesaṁ accayena chinnamÅ«lako suttanto hoti appaį¹­isaraṇo. This is the third thing … Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the senior mendicants are indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Those who come after them follow their example. Tesaṁ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiṁ āpajjati. They too are indulgent and slack … Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. This is the fourth thing … Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, there’s a schism in the Saį¹…gha. Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho bhinno hoti. When the Saį¹…gha is split, they abuse, insult, block, and forsake each other. Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, bhinne aƱƱamaƱƱaṁ akkosā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā ca honti. This doesn’t inspire confidence in those without it, and it causes some with confidence to change their minds. Tattha appasannā ceva nappasÄ«danti, pasannānaƱca ekaccānaṁ aƱƱathattaṁ hoti. This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. Ayaṁ, bhikkhave, paƱcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.

These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.

These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. PaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. What five? Katame paƱca? It’s when the mendicants memorize discourses that have been learned correctly, with well placed words and phrases. Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyaƱjanehi. When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted. Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi sunayo hoti. This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. Ayaṁ, bhikkhave, paį¹­hamo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. This is the second thing … Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—carefully make others recite the discourses. Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them. tesaṁ accayena na chinnamÅ«lako suttanto hoti sappaį¹­isaraṇo. This is the third thing … Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the senior mendicants are not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā; vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Those who come after them follow their example. Tesaṁ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiṁ āpajjati. They too are not indulgent or slack … Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. This is the fourth thing … Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.

Furthermore, the Saį¹…gha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without dispute, with one recitation. Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. When the Saį¹…gha is in harmony, they don’t abuse, insult, block, or forsake each other. Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aƱƱamaƱƱaṁ akkosā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā honti. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it. Tattha appasannā ceva pasÄ«danti, pasannānaƱca bhiyyobhāvo hoti. This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. Ayaṁ, bhikkhave, paƱcamo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.

These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.ā€ Ime kho, bhikkhave, paƱca dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantÄ«ā€ti.

Chaṭṭhaṁ.