• The Conduct Leading to Buddhahood Cariyāpiṭaka
  • The Chapter With Yudhañjaya Yudhañjayavagga
  • The Perfection of Resolve Adiṭṭhānapāramī 1

Temiya’s Conduct Temiyacariya

“Then again when I was “Punāparaṁ yadā homi, the true-born son of the king of Kāsi, kāsirājassa atrajo; Mūgapakkha was my name, Mūgapakkhoti nāmena, they called me Temiya. temiyoti vadanti maṁ.

None of the sixteen thousand court women Soḷasitthisahassānaṁ, had given birth to a male. na vijjati pumo tadā; After many days and nights Ahorattānaṁ accayena, I was born, the only one. nibbatto ahamekako.

To my father I was a dear son born with difficulty, Kicchā laddhaṁ piyaṁ puttaṁ, a light-bringer of impeccable lineage. abhijātaṁ jutindharaṁ; Holding a white umbrella over my bed, Setacchattaṁ dhārayitvāna, my father provided for me. sayane poseti maṁ pitā.

Sleeping on the fine bed, Niddāyamāno sayanavare, then having awoken, Pabujjhitvānahaṁ tadā; I saw the pale umbrella, Addasaṁ paṇḍaraṁ chattaṁ, by which I had gone to hell. Yenāhaṁ nirayaṁ gato.

At the sight of the umbrella Saha diṭṭhassa me chattaṁ, a terrible dread arose in me. tāso uppajji bheravo; I reached the decision, Vinicchayaṁ samāpanno, ‘How can I be free of this?’ ‘kathāhaṁ imaṁ muñcissaṁ’.

A former blood-relation of mine, Pubbasālohitā mayhaṁ, a goddess wishing to help, devatā atthakāminī; saw my suffering Sā maṁ disvāna dukkhitaṁ, and enjoined me to three states. tīsu ṭhānesu yojayi.

‘Don’t show intelligence, ‘Mā paṇḍiccayaṁ vibhāvaya, be as a fool to all creatures, Bālamato bhava sabbapāṇinaṁ; let all folk scorn you, Sabbo taṁ jano ocināyatu, thus you will achieve your goal.’ Evaṁ tava attho bhavissati’.

When she had spoken, Evaṁ vuttāyahaṁ tassā, I said the following. idaṁ vacanamabraviṁ; ‘I shall do your bidding, ‘Karomi te taṁ vacanaṁ, just as you say, goddess. yaṁ tvaṁ bhaṇasi devate; You want what’s best for me, mom, Atthakāmāsi me amma, you desire my welfare, goddess.’ hitakāmāsi devate’.

After hearing her words, Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, I was like one lost at sea reaching the shore. sāgareva thalaṁ labhiṁ; I was thrilled, my mind elated, Haṭṭho saṁviggamānaso, and I resolved on three factors. tayo aṅge adhiṭṭhahiṁ.

I became deaf, and dumb, Mūgo ahosiṁ badhiro, and crippled, unable to walk. pakkho gativivajjito; Resolving on these factors, Ete aṅge adhiṭṭhāya, I lived for sixteen years. vassāni soḷasaṁ vasiṁ.

Then they rubbed my hands and feet, Tato me hatthapāde ca, my tongue and ears as well, jivhaṁ sotañca maddiya; and seeing no defect in me, Anūnataṁ me passitvā, denounced me as ‘black-ear’. ‘kāḷakaṇṇī’ti nindisuṁ.

Due to that, the entire country, Tato jānapadā sabbe, including the generals and priests, senāpatipurohitā; with one mind Sabbe ekamanā hutvā, cheered as I was discarded. chaḍḍanaṁ anumodisuṁ.

When I heard of their decision Sohaṁ tesaṁ matiṁ sutvā, I was thrilled, my mind elated, haṭṭho saṁviggamānaso; ‘The goal for which I lived fervently ‘Yassatthāya tapociṇṇo, I have achieved.’ so me attho samijjhatha’.

Bathed and oiled, Nhāpetvā anulimpitvā, with my turban wrapped, veṭhetvā rājaveṭhanaṁ; anointed, they held the umbrella Chattena abhisiñcitvā, as they paraded me around the city. kāresuṁ puraṁ padakkhiṇaṁ.

After the seventh day holding the umbrella, Sattāhaṁ dhārayitvāna, when the sun’s orb had risen, uggate ravimaṇḍale; I was taken out by chariot, Rathena maṁ nīharitvā, until the charioteer came to a wood. sārathī vanamupāgami.

Leaving the chariot in the open, Ekokāse rathaṁ katvā, the bridled horse released from his hand, sajjassaṁ hatthamuccito; the charioteer dug a pit Sārathī khaṇatī kāsuṁ, to bury me in the ground. nikhātuṁ pathaviyā mamaṁ.

I was afraid for the many different Adhiṭṭhitamadhiṭṭhānaṁ, resolves that I had undertaken, tajjento vividhakāraṇā; so I did not break that resolve, Na bhindiṁ tamadhiṭṭhānaṁ, because it was solely for awakening. bodhiyāyeva kāraṇā.

I had no dislike of my parents, Mātāpitā na me dessā, nor did I dislike myself. attā me na ca dessiyo; But because omniscience is precious to me, Sabbaññutaṁ piyaṁ mayhaṁ, that is why I resolved on my vow. tasmā vatamadhiṭṭhahiṁ.

Having resolved the three factors, Ete aṅge adhiṭṭhāya, I lived for sixteen years. Vassāni soḷasaṁ vasiṁ; There is no-one to equal my resolve: Adhiṭṭhānena me samo natthi, this is my perfection of resolve.” Esā me adhiṭṭhānapāramī”ti.

Temiyacariyaṁ chaṭṭhaṁ.