- So It Was Said 99 Itivuttaka 99
- The Book of the Threes TikanipÄta
- Chapter Five PaƱcamavagga
The Three Knowledges Tevijjasutta
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹:
āMendicants, I define a brahmin in terms of the teaching as one who is master of the three knowledges, not the other who merely repeats what they are told. āDhammenÄhaį¹, bhikkhave, tevijjaį¹ brÄhmaį¹aį¹ paƱƱÄpemi, nÄƱƱaį¹ lapitalÄpanamattena.
How so? KathaƱcÄhaį¹, bhikkhave, dhammena tevijjaį¹ brÄhmaį¹aį¹ paƱƱÄpemi, nÄƱƱaį¹ lapitalÄpanamattena? Itās when a mendicant recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto. So tato cuto amutra udapÄdiį¹. TatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto. So tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. This is the first knowledge they achieved. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. Ayamassa paį¹hamÄ vijjÄ adhigatÄ hoti, avijjÄ vihatÄ, vijjÄ uppannÄ, tamo vihato, Äloko uppanno, yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato.
Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, a mendicant sees sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti: āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ. Ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. This is the second knowledge they achieved. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. Ayamassa dutiyÄ vijjÄ adhigatÄ hoti, avijjÄ vihatÄ, vijjÄ uppannÄ, tamo vihato, Äloko uppanno, yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato.
Furthermore, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. This is the third knowledge which they achieved. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. Ayamassa tatiyÄ vijjÄ adhigatÄ hoti, avijjÄ vihatÄ, vijjÄ uppannÄ, tamo vihato, Äloko uppanno, yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. Thatās how I define a brahmin in terms of the teaching as one who is master of the three knowledges, not the other who merely repeats what they are told.ā Evaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, dhammena tevijjaį¹ brÄhmaį¹aį¹ paƱƱÄpemi, nÄƱƱaį¹ lapitalÄpanamattenÄāti.
The Buddha spoke this matter. Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. On this it is said: Tatthetaį¹ iti vuccati:
āOne who knows their past lives, āPubbenivÄsaį¹ yoveti, sees heaven and places of loss, saggÄpÄyaƱca passati; and has attained the end of rebirth, Atho jÄtikkhayaį¹ patto, is a sage of perfect insight. abhiƱƱÄvosito muni.
Because of these three knowledges EtÄhi tÄ«hi vijjÄhi, a brahmin is a master of the three knowledges. tevijjo hoti brÄhmaį¹o; Thatās who I call a three-knowledge master, Tamahaį¹ vadÄmi tevijjaį¹, and not the other <j>who repeats what they are told.ā nÄƱƱaį¹ lapitalÄpananāti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti.
Dasamaį¹.
PaƱcamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
PasÄda jÄ«vita saį¹ ghÄį¹i, aggi upaparikkhayÄ; Upapatti kÄma kalyÄį¹aį¹, dÄnaį¹ dhammena te dasÄti.
TikanipÄto niį¹į¹hito.