- Linked Discourses 12.18 Saį¹yutta NikÄya 12.18
- 2. Fuel 2. ÄhÄravagga
With Timbaruka Timbarukasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthiyaį¹ viharati.
Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Atha kho timbaruko paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca:
āWell, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?ā āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhanti?
āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca.
āThen are pleasure and pain made by another?ā Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹ kataį¹ sukhadukkhanti?
āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca.
āWell, are pleasure and pain made by both oneself and another?ā Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca sukhadukkhanti?
āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca.
āThen do pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another?ā Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti?
āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca.
āWell, is there no such thing as pleasure and pain?ā Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti?
āItās not that thereās no such thing as pleasure and pain. Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Pleasure and pain are real.ā atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti.
āThen does the worthy Gotama not know or see suffering?ā Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«ti?
āItās not that I donāt know or see pleasure and pain. Na khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. I do know pleasure and pain, JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; I do see pleasure and pain.ā passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti.
āWorthy Gotama, when asked these questions, you say ānot soā. āāKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹ kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain. āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. āTena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. And you say that you do know pleasure and pain, JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; and you do see pleasure and pain. passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. Sir, explain pleasure and pain to me! Äcikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Teach me about pleasure and pain!ā Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanāti.
āSuppose that the feeling and the one who feels it are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I donāt say this. āāSÄ vedanÄ, so vedayatÄ«āti kho, timbaruka, Ädito sato āsayaį¹ kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I donāt say this. āAĆ±Ć±Ä vedanÄ, aƱƱo vedayatÄ«āti kho, timbaruka, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹ kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: āIgnorance is a requirement for choices. āavijjÄpaccayÄ saį¹ khÄrÄ;
Choices are a requirement for consciousness. ⦠saį¹ khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹ khÄranirodho; When choices cease, consciousness ceases. ⦠saį¹ khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering ceases.āā evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti.
When he said this, the wanderer Timbaruka said to the Buddha, Evaį¹ vutte, timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, worthy Gotama! Excellent! ⦠āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
Aį¹į¹hamaį¹.