• Numbered Discourses 7.56 Aį¹…guttara Nikāya 7.56
  • 6. The Undeclared Points 6. Abyākatavagga

Tissa the Divinity Tissabrahmāsutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.

Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. One deity said to him, Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, these nuns are freed!ā€ ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄā€ti.

The other deity said to him, Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, these nuns are well freed with no residue!ā€ ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttÄā€ti.

This is what those deities said, Idamavocuṁ tā devatā. and the teacher approved. SamanuƱƱo satthā ahosi. Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Atha kho tā devatā ā€œsamanuƱƱo satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.

Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhÅ« āmantesi: ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca: ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttā’ti. Aparā devatā maṁ etadavoca: ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttā’ti. Idamavocuṁ, bhikkhave, tā devatā. Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsÅ«ā€ti.

Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidÅ«re nisinno hoti. He thought, Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: ā€œWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā€ ā€œkatamesānaṁ kho devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

Now, at that time a monk named Tissa had recently passed away and been reborn in a realm of divinity. Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaį¹…kato aƱƱataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti. There they knew that Tatrāpi naṁ evaṁ jānanti: Tissa the Divinity was very mighty and powerful. ā€œtisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvoā€ti.

And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Vulture’s Peak and reappeared in that realm of divinity. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—gijjhakūṭe pabbate antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.

Tissa saw Moggallāna coming off in the distance, Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. and said to him, Disvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: ā€œCome, my good Moggallāna! ā€œehi kho, mārisa moggallāna; Welcome, my good Moggallāna! svāgataṁ, mārisa moggallāna. It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.ā€ NisÄ«da, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paƱƱattanā€ti.

Moggallāna sat down on the seat spread out. Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane. Then Tissa bowed to Moggallāna and sat to one side. Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Moggallāna said to him, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: ā€œWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā€ ā€œkatamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œThe gods of the Divinity’s host know this.ā€ ā€œBrahmakāyikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

ā€œBut do all of them know this?ā€ ā€œSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œNo, my good Moggallāna, not all of them. ā€œNa kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Those gods of the Divinity’s host who are content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who don’t truly understand any escape beyond: Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuį¹­į¹­hā brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuį¹­į¹­hā, te uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānanti. they don’t know this. Tesaṁ na evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti. But those gods of the Divinity’s host who are not content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who do truly understand any escape beyond: Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuį¹­į¹­hā, brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuį¹­į¹­hā, te ca uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānanti. they do know this. Tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Take a mendicant who is freed both ways. Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti. The gods know of them: Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: ā€˜This venerable is freed both ways. ā€˜ayaṁ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto. As long as their body remains they will be seen by gods and humans. Yāvassa kāyo į¹­hassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.’ Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Take a mendicant who is freed by wisdom. Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paƱƱāvimutto hoti. The gods know of them: Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: ā€˜This venerable is freed by wisdom. ā€˜ayaṁ kho āyasmā paƱƱāvimutto. As long as their body remains they will be seen by gods and humans. Yāvassa kāyo į¹­hassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.’ Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Take a mendicant who is a direct witness. Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhÄ« hoti. The gods know of them: Tamenaṁ devā evaṁ jānanti: ā€˜This venerable is a direct witness. ā€˜ayaṁ kho āyasmā kāyasakkhÄ«. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’ yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Take a mendicant who is attained to view. … Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diį¹­į¹­hippatto hoti …pe… freed by faith … saddhāvimutto hoti …pe… a follower of teachings. dhammānusārÄ« hoti. The gods know of them: Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: ā€˜This venerable is a follower of teachings. ā€˜ayaṁ kho āyasmā dhammānusārÄ«. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’ yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā€ Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Moggallāna approved and agreed with what Tissa the Divinity said. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared on the Vulture’s Peak. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi. Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and told him what had happened. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

ā€œBut Moggallāna, Tissa the Divinity didn’t teach the seventh individual, the signless meditator.ā€ ā€œNa hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ desetiā€.

ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo. May the Buddha teach the seventh individual, the signless meditator. The mendicants will listen and remember it.ā€ Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, Moggallāna, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, moggallāna, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ Mahāmoggallāna replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œMoggallāna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. ā€œIdha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. The gods know of them: Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: ā€˜This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. ā€˜ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’ yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā€ Evaṁ kho, moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Tatiyaṁ.