- Numbered Discourses 7.56 Aį¹ guttara NikÄya 7.56
- 6. The Undeclared Points 6. AbyÄkatavagga
Tissa the Divinity TissabrahmÄsutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate.
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vultureās Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. One deity said to him, Atha kho dve devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹aį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho ekÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, these nuns are freed!ā āetÄ, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄāti.
The other deity said to him, AparÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, these nuns are well freed with no residue!ā āetÄ, bhante, bhikkhuniyo anupÄdisesÄ suvimuttÄāti.
This is what those deities said, Idamavocuį¹ tÄ devatÄ. and the teacher approved. SamanuƱƱo satthÄ ahosi. Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Atha kho tÄ devatÄ āsamanuƱƱo satthÄāti bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyiį¹su.
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. Atha kho bhagavÄ tassÄ rattiyÄ accayena bhikkhÅ« Ämantesi: āimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ dve devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹aį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhikkhave, ekÄ devatÄ maį¹ etadavoca: āetÄ, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄāti. AparÄ devatÄ maį¹ etadavoca: āetÄ, bhante, bhikkhuniyo anupÄdisesÄ suvimuttÄāti. Idamavocuį¹, bhikkhave, tÄ devatÄ. Idaį¹ vatvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyiį¹sÅ«āti.
Now at that time Venerable MahÄmoggallÄna was sitting not far from the Buddha. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato avidÅ«re nisinno hoti. He thought, Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: āWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā ākatamesÄnaį¹ kho devÄnaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
Now, at that time a monk named Tissa had recently passed away and been reborn in a realm of divinity. Tena kho pana samayena tisso nÄma bhikkhu adhunÄkÄlaį¹ kato aƱƱataraį¹ brahmalokaį¹ upapanno hoti. There they knew that TatrÄpi naį¹ evaį¹ jÄnanti: Tissa the Divinity was very mighty and powerful. ātisso brahmÄ mahiddhiko mahÄnubhÄvoāti.
And then Venerable MahÄmoggallÄna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Vultureās Peak and reappeared in that realm of divinity. Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄnoāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹āgijjhakÅ«į¹e pabbate antarahito tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi.
Tissa saw MoggallÄna coming off in the distance, AddasÄ kho tisso brahmÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. and said to him, DisvÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: āCome, my good MoggallÄna! āehi kho, mÄrisa moggallÄna; Welcome, my good MoggallÄna! svÄgataį¹, mÄrisa moggallÄna. Itās been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaį¹ kho, mÄrisa moggallÄna, imaį¹ pariyÄyamakÄsi, yadidaį¹ idhÄgamanÄya. Sit, my good MoggallÄna, this seat is for you.ā NisÄ«da, mÄrisa moggallÄna, idamÄsanaį¹ paƱƱattanāti.
MoggallÄna sat down on the seat spread out. NisÄ«di kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno paƱƱatte Äsane. Then Tissa bowed to MoggallÄna and sat to one side. Tissopi kho brahmÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di.
MoggallÄna said to him, Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho tissaį¹ brahmÄnaį¹ ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca: āWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā ākatamesÄnaį¹ kho, tissa, devÄnaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
āThe gods of the Divinityās host know this.ā āBrahmakÄyikÄnaį¹ kho, mÄrisa moggallÄna, devÄnaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
āBut do all of them know this?ā āSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
āNo, my good MoggallÄna, not all of them. āNa kho, mÄrisa moggallÄna, sabbesaį¹ brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Those gods of the Divinityās host who are content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who donāt truly understand any escape beyond: Ye kho te, mÄrisa moggallÄna, brahmakÄyikÄ devÄ brahmena ÄyunÄ santuį¹į¹hÄ brahmena vaį¹į¹ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena Ädhipateyyena santuį¹į¹hÄ, te uttari nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti. they donāt know this. Tesaį¹ na evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti. But those gods of the Divinityās host who are not content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who do truly understand any escape beyond: Ye ca kho te, mÄrisa moggallÄna, brahmakÄyikÄ devÄ brahmena ÄyunÄ asantuį¹į¹hÄ, brahmena vaį¹į¹ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena Ädhipateyyena asantuį¹į¹hÄ, te ca uttari nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti. they do know this. Tesaį¹ evaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Take a mendicant who is freed both ways. Idha, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu ubhatobhÄgavimutto hoti. The gods know of them: Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: āThis venerable is freed both ways. āayaį¹ kho ÄyasmÄ ubhatobhÄgavimutto. As long as their body remains they will be seen by gods and humans. YÄvassa kÄyo į¹hassati tÄva naį¹ dakkhanti devamanussÄ. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.ā KÄyassa bhedÄ na naį¹ dakkhanti devamanussÄāti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Take a mendicant who is freed by wisdom. Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu paƱƱÄvimutto hoti. The gods know of them: Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: āThis venerable is freed by wisdom. āayaį¹ kho ÄyasmÄ paƱƱÄvimutto. As long as their body remains they will be seen by gods and humans. YÄvassa kÄyo į¹hassati tÄva naį¹ dakkhanti devamanussÄ. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.ā KÄyassa bhedÄ na naį¹ dakkhanti devamanussÄāti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Take a mendicant who is a direct witness. Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu kÄyasakkhÄ« hoti. The gods know of them: Tamenaį¹ devÄ evaį¹ jÄnanti: āThis venerable is a direct witness. āayaį¹ kho ÄyasmÄ kÄyasakkhÄ«. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāThen they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.ā yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not. Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Take a mendicant who is attained to view. ⦠Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu diį¹į¹hippatto hoti ā¦pe⦠freed by faith ⦠saddhÄvimutto hoti ā¦pe⦠a follower of teachings. dhammÄnusÄrÄ« hoti. The gods know of them: Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: āThis venerable is a follower of teachings. āayaį¹ kho ÄyasmÄ dhammÄnusÄrÄ«. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāThen they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.ā yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
MoggallÄna approved and agreed with what Tissa the Divinity said. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared on the Vultureās Peak. Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tissassa brahmuno bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ābrahmaloke antarahito gijjhakÅ«į¹e pabbate pÄturahosi. Then MahÄmoggallÄna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. and told him what had happened. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno yÄvatako ahosi tissena brahmunÄ saddhiį¹ kathÄsallÄpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi.
āBut MoggallÄna, Tissa the Divinity didnāt teach the seventh individual, the signless meditator.ā āNa hi pana te, moggallÄna, tisso brahmÄ sattamaį¹ animittavihÄriį¹ puggalaį¹ desetiā.
āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! āEtassa, bhagavÄ, kÄlo, etassa, sugata, kÄlo. May the Buddha teach the seventh individual, the signless meditator. The mendicants will listen and remember it.ā Yaį¹ bhagavÄ sattamaį¹ animittavihÄriį¹ puggalaį¹ deseyya. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, MoggallÄna, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, moggallÄna, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā MahÄmoggallÄna replied. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato paccassosi. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āMoggallÄna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. āIdha, moggallÄna, bhikkhu sabbanimittÄnaį¹ amanasikÄrÄ animittaį¹ cetosamÄdhiį¹ upasampajja viharati. The gods know of them: Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: āThis venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. āayaį¹ kho ÄyasmÄ sabbanimittÄnaį¹ amanasikÄrÄ animittaį¹ cetosamÄdhiį¹ upasampajja viharati. Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāThen they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.ā yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā Evaį¹ kho, moggallÄna, tesaį¹ devÄnaṠñÄį¹aį¹ hoti: āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
Tatiyaį¹.