• Anthology of Discourses 4.14 Sutta Nipāta 4.14

Speedy Tuvaṭakasutta

“Great seer, I ask you, the Kinsman of the Sun, “Pucchāmi taṁ ādiccabandhu, about seclusion and the state of peace. Vivekaṁ santipadañca mahesi; How, having seen, is a mendicant extinguished, Kathaṁ disvā nibbāti bhikkhu, not grasping anything in this world?” Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci”.

“They would cut off the idea, ‘I am the thinker,” “Mūlaṁ papañcasaṅkhāya, said the Buddha, (iti bhagavā) “which is the root of all judgments <j>that emerge from proliferation. Mantā asmīti sabbamuparundhe; Ever mindful, they would train to remove Yā kāci taṇhā ajjhattaṁ, any internal cravings. Tāsaṁ vinayā sadā sato sikkhe.

Regardless of what things they know, Yaṁ kiñci dhammamabhijaññā, whether internal or external, Ajjhattaṁ atha vāpi bahiddhā; they wouldn’t be proud because of that, Na tena thāmaṁ kubbetha, for that is not quenching, say the good. Na hi sā nibbuti sataṁ vuttā.

They wouldn’t let that make them conceited, Seyyo na tena maññeyya, thinking themselves better or worse or alike. Nīceyyo atha vāpi sarikkho; When questioned in many ways, Phuṭṭho anekarūpehi, they wouldn’t keep justifying themselves. Nātumānaṁ vikappayaṁ tiṭṭhe.

A mendicant would find peace inside themselves, Ajjhattamevupasame, and not seek peace from another. Na aññato bhikkhu santimeseyya; For one at peace inside themselves, Ajjhattaṁ upasantassa, there’s no picking up, whence putting down? Natthi attā kuto nirattā vā.

Just as, in the middle of the ocean, Majjhe yathā samuddassa, no waves arise, it stays still; Ūmi no jāyatī ṭhito hoti; so too one unstirred is still—Evaṁ ṭhito anejassa, a mendicant would make <j>no pretension regarding anything.” Ussadaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci”.

“He whose eyes are open has explained “Akittayī vivaṭacakkhu, the truth he witnessed, <j>where adversities are removed. Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ; Please now speak of the practice, sir, Paṭipadaṁ vadehi bhaddante, the monastic code and immersion in samādhi.” Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ”.

“With eyes not wanton, “Cakkhūhi neva lolassa, they’d turn their ears from village gossip. Gāmakathāya āvaraye sotaṁ; They wouldn’t be greedy for flavors, Rase ca nānugijjheyya, nor possessive about anything in the world. Na ca mamāyetha kiñci lokasmiṁ.

Though struck by contacts, Phassena yadā phuṭṭhassa, a mendicant would not lament at all. Paridevaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci; They wouldn’t pray for another life, Bhavañca nābhijappeyya, nor tremble in the face of dangers. Bheravesu ca na sampavedheyya.

When they receive food and drink, Annānamatho pānānaṁ, edibles and clothes, Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ; they wouldn’t store them up, Laddhā na sannidhiṁ kayirā, nor worry about not getting them. Na ca parittase tāni alabhamāno.

Meditative, not footloose, Jhāyī na pādalolassa, they’d avoid remorse and not be negligent. Virame kukkuccā nappamajjeyya; Then a mendicant would stay Athāsanesu sayanesu, in quiet places to sit and rest. Appasaddesu bhikkhu vihareyya.

They wouldn’t take much sleep, Niddaṁ na bahulīkareyya, but, being keen, <j>would apply themselves to wakefulness. Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī; They’d give up sloth, illusion, mirth, and play, Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ, and sex and ornamentation. Methunaṁ vippajahe savibhūsaṁ.

They wouldn’t cast Artharvaṇa spells, <j>interpret dreams Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ, or omens, or practice astrology. No vidahe athopi nakkhattaṁ; My followers would not study ominous animal cries, Virutañca gabbhakaraṇaṁ, work as a doctor, or treat an impacted fetus. Tikicchaṁ māmako na seveyya.

Not shaken by criticism, Nindāya nappavedheyya, a mendicant would not gloat when praised. Na uṇṇameyya pasaṁsito bhikkhu; They’d cast aside greed and stinginess, Lobhaṁ saha macchariyena, anger, and slander. Kodhaṁ pesuṇiyañca panudeyya.

They’d not stand for buying and selling; Kayavikkaye na tiṭṭheyya, a mendicant would not speak ill at all. Upavādaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci; They wouldn’t linger in the village, Gāme ca nābhisajjeyya, nor cajole people from desire for profit. Lābhakamyā janaṁ na lapayeyya.

A mendicant would be no boaster, Na ca katthitā siyā bhikkhu, nor would they speak suggestively. Na ca vācaṁ payuttaṁ bhāseyya; They wouldn’t train in impudence, Pāgabbhiyaṁ na sikkheyya, nor speak argumentatively. Kathaṁ viggāhikaṁ na kathayeyya.

They wouldn’t be led into lying, Mosavajje na nīyetha, nor be deliberately devious. Sampajāno saṭhāni na kayirā; And they’d never look down on another Atha jīvitena paññāya, because of livelihood, wisdom, or precepts and vows. Sīlabbatena nāññamatimaññe.

Though provoked from hearing much talk Sutvā rusito bahuṁ vācaṁ, from ascetics saying all different things, Samaṇānaṁ vā puthujanānaṁ; they wouldn’t react harshly, Pharusena ne na paṭivajjā, for the virtuous do not retaliate. Na hi santo paṭisenikaronti.

Having understood this teaching, Etañca dhammamaññāya, inquiring, a mendicant would always train mindfully. Vicinaṁ bhikkhu sadā sato sikkhe; Knowing quenching as peace, Santīti nibbutiṁ ñatvā, they’d not be negligent in Gotama’s bidding. Sāsane gotamassa na pamajjeyya.

For he is the vanquisher, the unvanquished, Abhibhū hi so anabhibhūto, seer of the truth as witness, not by hearsay—Sakkhidhammamanītihamadassī; that’s why, being diligent, they would always train Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, respectfully in the Buddha’s teaching.” Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.

Tuvaṭakasuttaṁ cuddasamaṁ.