• Verses of the Senior Monks 15.2 Theragāthā 15.2
  • The Book of the Sixteens Soḷasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Udāyī Udāyittheragāthā

Awakened as a human being, “Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, self-tamed and immersed in samādhi, Attadantaṁ samāhitaṁ; following the spiritual path, Iriyamānaṁ brahmapathe, he loves peace of mind. Cittassūpasame rataṁ.

Revered by people, Yaṁ manussā namassanti, gone beyond all things, sabbadhammāna pāraguṁ; even the gods revere him; Devāpi taṁ namassanti, so I’ve heard from the perfected one. iti me arahato sutaṁ.

He has transcended all fetters, Sabbasaṁyojanātītaṁ, and escaped from entanglements. vanā nibbanamāgataṁ; Delighting to renounce sensual pleasures, Kāmehi nekkhammarataṁ, he’s freed like lustrous gold from stone. muttaṁ selāva kañcanaṁ.

That giant outshines all, Sa ve accaruci nāgo, like the Himalaya beside other mountains. himavāvaññe siluccaye; Of all those named “giant”, Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, he is truly named, supreme. saccanāmo anuttaro.

I shall extol the giant for you, Nāgaṁ vo kittayissāmi, for he does nothing monstrous. na hi āguṁ karoti so; gentleness and harmlessness Soraccaṁ avihiṁsā ca, are two feet of the giant. pādā nāgassa te duve.

Mindfulness and awareness Sati ca sampajaññañca, are his two other feet. caraṇā nāgassa tepare; Faith is the giant’s trunk, Saddhāhattho mahānāgo, and equanimity his white tusks. upekkhāsetadantavā.

Mindfulness is his neck, his head is wisdom—Sati gīvā siro paññā, investigation and thinking about principles. vīmaṁsā dhammacintanā; His belly is the sacred hearth of the Dhamma, Dhammakucchisamāvāso, and his tail is seclusion. viveko tassa vāladhi.

Practicing absorption, enjoying the breath, So jhāyī assāsarato, he is serene within. ajjhattaṁ susamāhito; The giant is serene when walking, Gacchaṁ samāhito nāgo, the giant is serene when standing, ṭhito nāgo samāhito.

the giant is serene when lying down, Sayaṁ samāhito nāgo, and when sitting, the giant is serene. nisinnopi samāhito; The giant is restrained everywhere: Sabbattha saṁvuto nāgo, this is the accomplishment of the giant. esā nāgassa sampadā.

He eats blameless things, Bhuñjati anavajjāni, he doesn’t eat blameworthy things. sāvajjāni na bhuñjati; When he gets food and clothes, Ghāsamacchādanaṁ laddhā, he avoids storing them up. sannidhiṁ parivajjayaṁ.

Having severed all bonds, Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, fetters large and small, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; wherever he goes, Yena yeneva gacchati, he goes without concern. anapekkhova gacchati.

A white lotus, Yathāpi udake jātaṁ, fragrant and delightful, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; sprouts in water and grows there, Nopalippati toyena, but the water doesn’t cling to it. sucigandhaṁ manoramaṁ.

Just so the Buddha is born in the world, Tatheva ca loke jāto, and lives in the world, buddho loke viharati; but the world doesn’t stick to him, Nopalippati lokena, as water does not stick to the lotus. toyena padumaṁ yathā.

A great blazing fire Mahāgini pajjalito, dies down when the fuel runs out. anāhāropasammati; And when the coals have gone out Aṅgāresu ca santesu, it’s said to be “quenched”. nibbutoti pavuccati.

This simile is taught by the discerning Atthassāyaṁ viññāpanī, to express the meaning clearly. upamā viññūhi desitā; Great giants will understand Viññissanti mahānāgā, what the giant taught the giant. nāgaṁ nāgena desitaṁ.

Free of greed, free of hate, Vītarāgo vītadoso, free of delusion, undefiled; Vītamoho anāsavo; the giant, giving up his body, Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, undefiled, will be fully quenched. Parinibbissatyanāsavo”ti.

… Udāyī thero …

Soḷasakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Koṇḍañño ca udāyī ca, therā dve te mahiddhikā; Soḷasamhi nipātamhi, gāthāyo dve ca tiṁsa cāti.