- Numbered Discourses 5.56 Aį¹ guttara NikÄya 5.56
- 6. Hindrances 6. NÄ«varaį¹avagga
Mentor UpajjhÄyasutta
Then a mendicant went up to his own mentor, and said, Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena sako upajjhÄyo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ sakaį¹ upajjhÄyaį¹ etadavoca: āNow, sir, my body feels like itās drugged. Iām disorientated, the teachings donāt spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.ā āetarahi me, bhante, madhurakajÄto ceva kÄyo, disÄ ca me na pakkhÄyanti, dhammÄ ca maį¹ nappaį¹ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carÄmi, atthi ca me dhammesu vicikicchÄāti.
Then that mendicant took his protĆ©gĆ© to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihÄrikaį¹ bhikkhuį¹ ÄdÄya yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this mendicant says this: āayaį¹, bhante, bhikkhu evamÄha: āNow, sir, my body feels like itās drugged. Iām disorientated, the teachings donāt spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.āā āetarahi me, bhante, madhurakajÄto ceva kÄyo, disÄ ca maį¹ na pakkhÄyanti, dhammÄ ca me nappaį¹ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carÄmi, atthi ca me dhammesu vicikicchÄāāti.
āThatās how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, youāre not dedicated to wakefulness, youāre unable to discern skillful qualities, and you donāt pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like itās drugged. Youāre disorientated, the teachings donāt spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings. āEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvÄrassa, bhojane amattaƱƱuno, jÄgariyaį¹ ananuyuttassa, avipassakassa kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, pubbarattÄpararattaį¹ bodhipakkhiyÄnaį¹ dhammÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogaį¹ ananuyuttassa viharato, yaį¹ madhurakajÄto ceva kÄyo hoti, disÄ cassa na pakkhÄyanti, dhammÄ ca taį¹ nappaį¹ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchÄ.
So you should train like this: TasmÄtiha te, bhikkhu, evaį¹ sikkhitabbaį¹: āI will guard my sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.ā āindriyesu guttadvÄro bhavissÄmi, bhojane mattaññū, jÄgariyaį¹ anuyutto, vipassako kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, pubbarattÄpararattaį¹ bodhipakkhiyÄnaį¹ dhammÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogaį¹ anuyutto viharissÄmÄ«āti. Thatās how you should train.ā EvaƱhi te, bhikkhu, sikkhitabbanāti.
When that mendicant had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho so bhikkhu bhagavatÄ iminÄ ovÄdena ovadito uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. Atha kho so bhikkhu eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi.
He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. And that mendicant became one of the perfected. AƱƱataro pana so bhikkhu arahataį¹ ahosi.
When that mendicant had attained perfection, he went up to his own mentor, and said, Atha kho so bhikkhu arahattaį¹ patto yena sako upajjhÄyo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ sakaį¹ upajjhÄyaį¹ etadavoca: āNow, sir, my body doesnāt feel like itās drugged. Iām not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donāt fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.ā āetarahi me, bhante, na ceva madhurakajÄto kÄyo, disÄ ca me pakkhÄyanti, dhammÄ ca maį¹ paį¹ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carÄmi, natthi ca me dhammesu vicikicchÄāti.
Then that mendicant took his protĆ©gĆ© to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihÄrikaį¹ bhikkhuį¹ ÄdÄya yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this mendicant says this: āayaį¹, bhante, bhikkhu evamÄha: āNow, sir, my body doesnāt feel like itās drugged. Iām not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donāt fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.āā āetarahi me, bhante, na ceva madhurakajÄto kÄyo, disÄ ca me pakkhÄyanti, dhammÄ ca maį¹ paį¹ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carÄmi, natthi ca me dhammesu vicikicchÄāāti.
āThatās how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, youāre moderate in eating, youāre dedicated to wakefulness, youāre able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesnāt feel like itās drugged. Youāre not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donāt fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings. āEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvÄrassa, bhojane mattaƱƱuno, jÄgariyaį¹ anuyuttassa, vipassakassa kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, pubbarattÄpararattaį¹ bodhipakkhiyÄnaį¹ dhammÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogaį¹ anuyuttassa viharato, yaį¹ na ceva madhurakajÄto kÄyo hoti, disÄ cassa pakkhÄyanti, dhammÄ ca taį¹ paį¹ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchÄ.
So you should train like this: TasmÄtiha vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: āWe will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.ā āindriyesu guttadvÄrÄ bhavissÄma, bhojane mattaƱƱuno, jÄgariyaį¹ anuyuttÄ, vipassakÄ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, pubbarattÄpararattaį¹ bodhipakkhiyÄnaį¹ dhammÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogaį¹ anuyuttÄ viharissÄmÄāti. Thatās how you should train.ā EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
Chaį¹į¹haį¹.