- Verses of the Senior Nuns 11.1 Therīgāthā 11.1
- The Book of the Twelves Dvādasakanipāta
Uppalavaṇṇā Uppalavaṇṇātherīgāthā
“The two of us were co-wives, “Ubho mātā ca dhītā ca, though we were mother and daughter. mayaṁ āsuṁ sapattiyo; I was struck with a sense of urgency, Tassā me ahu saṁvego, so astonishing and hair-raising! abbhuto lomahaṁsano.
Curse those filthy sensual pleasures, Dhiratthu kāmā asucī, so nasty and thorny, duggandhā bahukaṇṭakā; where we, both mother and daughter, Yattha mātā ca dhītā ca, had to be co-wives together. sabhariyā mayaṁ ahuṁ.
Seeing the danger in sensual pleasures, Kāmesvādīnavaṁ disvā, seeing renunciation as sanctuary, nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; I went forth in Rājagaha Sā pabbajjiṁ rājagahe, from the lay life to homelessness. agārasmānagāriyaṁ.
I know my past lives; Pubbenivāsaṁ jānāmi, my clairvoyance is clarified; dibbacakkhu visodhitaṁ; I encompass the minds of others; Cetopariccañāṇañca, my clairaudience is purified; sotadhātu visodhitā.
I’ve realized the psychic powers, Iddhīpi me sacchikatā, and attained the ending of defilements. patto me āsavakkhayo; I’ve realized the six kinds of direct knowledge, Chaḷabhiññā sacchikatā, and fulfilled the Buddha’s instructions. kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
I created a four-horsed chariot Iddhiyā abhinimmitvā, using my psychic powers. caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; Then I bowed at the feet of the Buddha, Buddhassa pāde vanditvā, the glorious protector of the world.” lokanāthassa tādino”.
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, “Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, and stand at its root all alone. Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; But you have no male companion with you— Na cāpi te dutiyo atthi koci, silly girl, aren’t you afraid of rascals?” Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”.
“Even if 100,000 rascals like this “Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, were to gang up, Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; I’d stir not a hair nor tremble. Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, What could you do to me all alone, Māra? Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko.
I’ll vanish, Esā antaradhāyāmi, or I’ll enter your belly; kucchiṁ vā pavisāmi te; I could stand between your eyebrows Bhamukantare tiṭṭhāmi, and you still wouldn’t see me. tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
I’m the master of my own mind, Cittamhi vasībhūtāhaṁ, I’ve developed the bases of psychic power well. iddhipādā subhāvitā; I’ve realized the six kinds of direct knowledge, Chaḷabhiññā sacchikatā, and fulfilled the Buddha’s instructions. kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Sensual pleasures are like swords and spears; Sattisūlūpamā kāmā, the aggregates are their chopping block. khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; What you call erotic delight Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, is now no delight for me. ‘āratī’ dāni sā mama.
Relishing is banished in every respect, Sabbattha vihatā nandī, and the mass of darkness is shattered. Tamokhandho padālito; So know this, Wicked One: Evaṁ jānāhi pāpima, you’re beaten, terminator!” Nihato tvamasi antakā”ti.
… Uppalavaṇṇā therī ….
Dvādasakanipāto niṭṭhito.