• Anthology of Discourses 1.1 Sutta Nipāta 1.1

The Serpent Uragasutta

When anger surges, they drive it out, Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ, as with medicine a snake’s spreading venom. Visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve cut off greed entirely, Yo rāgamudacchidā asesaṁ, like a lotus plucked flower and stalk. Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve cut off craving entirely, Yo taṇhamudacchidā asesaṁ, drying up that swift-flowing stream. Saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve swept away conceit entirely, Yo mānamudabbadhī asesaṁ, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

In future lives they find no worth, Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ, as an inspector of fig trees finds no flower. Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They hide no anger within, Yassantarato na santi kopā, gone beyond any kind of existence. Itibhavābhavatañca vītivatto; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

Their mental vibrations are cleared away, Yassa vitakkā vidhūpitā, internally clipped off entirely. Ajjhattaṁ suvikappitā asesā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, but have gone beyond all this proliferation. Sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, for they know that nothing in the world <j>is what it seems. Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, knowing nothing is what it seems, free of greed. Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, knowing nothing is what it seems, free of lust. Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, knowing nothing is what it seems, free of hate. Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, knowing nothing is what it seems, free of delusion. Sabbaṁ vitathamidanti vītamoho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have no underlying tendencies at all, Yassānusayā na santi keci, and are rid of unskillful roots, Mūlā ca akusalā samūhatāse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have nothing born of distress at all Yassa darathajā na santi keci, to make them to return to the near shore. Oraṁ āgamanāya paccayāse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

No snarl grows in them at alll, Yassa vanathajā na santi keci, that would shackle them to a new life. Vinibandhāya bhavāya hetukappā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve given up the five hindrances, Yo nīvaraṇe pahāya pañca, untroubled, rid of indecision, free of thorns. Anigho tiṇṇakathaṅkatho visallo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇanti.

Uragasuttaṁ paṭhamaṁ.