- Linked Discourses 44.8 Saį¹yutta NikÄya 44.8
- 1. The Undeclared Points 1. AbyÄkatavagga
With Vacchagotta Vacchagottasutta
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. Atha kho vacchagotto paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca:
āWorthy Gotama, is this right: āthe cosmos is eternalā?ā ākiį¹ nu kho, bho gotama, sassato lokoāti?
āThis has not been declared by me, Vaccha.ā ⦠āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, mayÄ: āsassato lokoāti ā¦peā¦.
āThen is this right: āa realized one neither still exists nor no longer exists after deathā?ā āKiį¹ pana, bho gotama, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti?
āThis too has not been declared by me.ā āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ mayÄ: āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āWhatās the cause, worthy Gotama, whatās the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? āKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoāti vÄ ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ? And whatās the reason why, when the worthy Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?ā Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoātipi ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti?
āVaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard feeling ⦠Vedanaį¹ attato samanupassanti ā¦pe⦠perception ⦠saƱƱaį¹ ā¦pe⦠choices ⦠saį¹ khÄre ā¦pe⦠consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassanti, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
Thatās why, when asked, they declare one of those answers to be true. TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoāti vÄ ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ.
The Realized One doesnāt regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. He doesnāt regard feeling ⦠Na vedanaį¹ attato samanupassati ā¦pe⦠perception ⦠na saƱƱaį¹ ā¦pe⦠choices ⦠na saį¹ khÄre ā¦pe⦠consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
Thatās why, when asked, he does not declare one of those answers to be true.ā TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoātipi ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti.
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to Venerable MahÄmoggallÄna, and exchanged greetings with him. Atha kho vacchagotto paribbÄjako uį¹į¹hÄyÄsanÄ yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄmoggallÄnena saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked MahÄmoggallÄna the same questions, and received the same answers. SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: ākiį¹ nu kho, bho moggallÄna, sassato lokoāti? āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ: āsassato lokoāti ā¦peā¦. āKiį¹ pana, bho moggallÄna, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ: āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKo nu kho, bho moggallÄna, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoāti vÄ ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ? Ko pana, bho moggallÄna, hetu, ko paccayo yena samaį¹assa gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoātipi ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti?
āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Vedanaį¹ attato samanupassanti ā¦pe⦠saƱƱaį¹ ā¦pe⦠saį¹ khÄre ā¦pe⦠viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassanti, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoāti vÄ ā¦pe⦠āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ. TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Na vedanaį¹ attato samanupassati ā¦pe⦠na saƱƱaį¹ ā¦pe⦠na saį¹ khÄre ā¦pe⦠na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āsassato lokoātipi, āasassato lokoātipi, āantavÄ lokoātipi, āanantavÄ lokoātipi, ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranātipi, āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranātipi, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti.
He said, āItās incredible, worthy MoggallÄna, itās amazing. āAcchariyaį¹, bho moggallÄna, abbhutaį¹, bho moggallÄna. How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati, samessati, na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmiį¹. Just now I went to the ascetic Gotama and asked him about this matter. IdÄnÄhaį¹, bho moggallÄna, samaį¹aį¹ gotamaį¹ upasaį¹ kamitvÄ etamatthaį¹ apucchiį¹. And he explained it to me with these words and phrases, just like the worthy MoggallÄna. Samaį¹opi me gotamo etehi padehi etehi byaƱjanehi etamatthaį¹ byÄkÄsi, seyyathÄpi bhavaį¹ moggallÄno. Itās incredible, worthy MoggallÄna, itās amazing! Acchariyaį¹, bho moggallÄna, abbhutaį¹, bho moggallÄna. How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!ā Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati samessati na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmināti.
Aį¹į¹hamaį¹.