• Verses of the Senior Monks 10.6 Theragāthā 10.6
  • The Book of the Tens Dasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Upasena son of Vaṅgantā Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā

In order to go on retreat, “Vivittaṁ appanigghosaṁ, a monk should stay in lodgings vāḷamiganisevitaṁ; that are secluded and quiet, Seve senāsanaṁ bhikkhu, frequented by beasts of prey. paṭisallānakāraṇā.

Having gathered scraps from rubbish heaps, Saṅkārapuñjā āhatvā, cemeteries and streets, susānā rathiyāhi ca; and making an outer robe from them, Tato saṅghāṭikaṁ katvā, one should wear that coarse robe. lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.

Humbling their heart, Nīcaṁ manaṁ karitvāna, a mendicant should walk for alms sapadānaṁ kulā kulaṁ; from family to family indiscriminately, Piṇḍikāya care bhikkhu, with sense doors guarded, well-restrained. guttadvāro susaṁvuto.

They should be content even with coarse food, Lūkhenapi vā santusse, not hoping for lots of flavors. nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ; The mind that’s greedy for flavors Rasesu anugiddhassa, doesn’t enjoy absorption. jhāne na ramatī mano.

With few wishes, content, Appiccho ceva santuṭṭho, a sage should live secluded, pavivitto vase muni; mixing with neither Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, householders nor the homeless. anāgārehi cūbhayaṁ.

They should present themselves Yathā jaḷo va mūgo va, as if stupid or dumb; attānaṁ dassaye tathā; an astute person would not speak overly long Nātivelaṁ sambhāseyya, in the midst of the Saṅgha. saṅghamajjhamhi paṇḍito.

They would not insult anyone, Na so upavade kañci, and would avoid causing damage. upaghātaṁ vivajjaye; Restrained in the monastic code, Saṁvuto pātimokkhasmiṁ, they would eat in moderation. mattaññū cassa bhojane.

Expert in the arising of thought, Suggahītanimittassa, they would grasp well the pattern of the mind. cittassuppādakovido; They would be devoted to practicing Samathaṁ anuyuñjeyya, serenity and discernment at the right time. kālena ca vipassanaṁ.

Though endowed with energy and perseverance, Vīriyasātaccasampanno, and always devoted to meditation, yuttayogo sadā siyā; a wise person would not be too sure of themselves, Na ca appatvā dukkhantaṁ, until they have attained the end of suffering. vissāsaṁ eyya paṇḍito.

For a mendicant who meditates in this way, Evaṁ viharamānassa, longing for purification, suddhikāmassa bhikkhuno; all their defilements wither away, Khīyanti āsavā sabbe, and they realize quenching. nibbutiñcādhigacchatī”ti.

… Upaseno vaṅgantaputto thero ….