- Numbered Discourses 5.174 Aṅguttara Nikāya 5.174
- 18. A Lay Follower 18. Upāsakavagga
Threats Verasutta
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Householder, unless these five fears and enmities are given up, one is said to be unethical, and is reborn in hell. “Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. What five? Katamāni pañca? Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—Unless these five fears and enmities are given up, one is said to be unethical, and is reborn in hell. imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.
Once these five fears and enmities are given up, one is said to be ethical, and is reborn in heaven. Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. What five? Katamāni pañca? Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—Once these five fears and enmities are given up, one is said to be ethical, and is reborn in heaven. imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.
Anyone who kills living creatures brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures does not brim with fear and enmity either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
Anyone who steals … Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe….
Anyone who commits sexual misconduct … Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe….
Anyone who lies … Yaṁ, gahapati, musāvādī …pe….
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants does not brim with fear and enmity either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti.
Take anyone in this world Yo pāṇamatipāteti, who kills living creatures, musāvādañca bhāsati; speaks falsely, steals, Loke adinnaṁ ādiyati, commits adultery, paradārañca gacchati; and indulges in drinking Surāmerayapānañca, beer and wine. yo naro anuyuñjati.
Unless they give up these five threats, Appahāya pañca verāni, they’re said to be unethical. dussīlo iti vuccati; When their body breaks up, that witless person Kāyassa bhedā duppañño, is reborn in hell. nirayaṁ sopapajjati.
A person in the world doesn’t kill living creatures, Yo pāṇaṁ nātipāteti, speak falsely, musāvādaṁ na bhāsati; steal, Loke adinnaṁ nādiyati, commit adultery, paradāraṁ na gacchati; or indulge in drinking Surāmerayapānañca, beer and wine. yo naro nānuyuñjati.
Giving up these five threats, Pahāya pañca verāni, they’re said to be ethical. sīlavā iti vuccati; When their body breaks up, that wise person Kāyassa bhedā sappañño, is reborn in a good place.” sugatiṁ sopapajjatī”ti.
Catutthaṁ.