• Anthology of Discourses 1.11 Sutta Nipāta 1.11

Victory Over Desire for the Body Vijayasutta

Walking and standing, Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, sitting and lying down, nisinno uda vā sayaṁ; extending and contracting the limbs: Samiñjeti pasāreti, these are the movements of the body. esā kāyassa iñjanā.

Linked together by bones and sinews, Aṭṭhinahārusaṁyutto, plastered over with flesh and hide, tacamaṁsāvalepano; and covered by the skin, Chaviyā kāyo paṭicchanno, the body is not seen as it is. yathābhūtaṁ na dissati.

It’s full of guts and belly, Antapūro udarapūro, liver and bladder, yakanapeḷassa vatthino; heart and lungs, Hadayassa papphāsassa, kidney and spleen, vakkassa pihakassa ca.

spit and snot, Siṅghāṇikāya kheḷassa, sweat and fat, sedassa ca medassa ca; blood and synovial fluid, Lohitassa lasikāya, bile and grease. pittassa ca vasāya ca.

Then in nine streams Athassa navahi sotehi, the filth is always flowing. asucī savati sabbadā; There is muck from the eyes, Akkhimhā akkhigūthako, wax from the ears, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.

and snot from the nostrils. Siṅghāṇikā ca nāsato, The mouth sometimes vomits mukhena vamatekadā; bile and sometimes phlegm. Pittaṁ semhañca vamati, And from the body, sweat and waste. kāyamhā sedajallikā.

Then there is the hollow head Athassa susiraṁ sīsaṁ, all filled with brains. matthaluṅgassa pūritaṁ; Governed by ignorance, Subhato naṁ maññati bālo, the fool thinks it’s lovely. avijjāya purakkhato.

And when it lies dead, Yadā ca so mato seti, bloated and livid, Uddhumāto vinīlako; dumped in a charnel ground, Apaviddho susānasmiṁ, the relatives forget it. Anapekkhā honti ñātayo.

It’s devoured by dogs, Khādanti naṁ suvānā ca, by jackals, wolves, and worms. siṅgālā ca vakā kimī; It’s devoured by crows and vultures, Kākā gijjhā ca khādanti, and any other creatures there. ye caññe santi pāṇino.

A wise mendicant here, Sutvāna buddhavacanaṁ, having heard the Buddha’s words, Bhikkhu paññāṇavā idha; fully understands it, So kho naṁ parijānāti, for they see it as it is. Yathābhūtañhi passati.

“As this is, so is that, Yathā idaṁ tathā etaṁ, as that is, so is this.” Yathā etaṁ tathā idaṁ; They’d blanch desire for the body Ajjhattañca bahiddhā ca, inside and out. Kāye chandaṁ virājaye.

That wise mendicant here Chandarāgaviratto so, rid of desire and lust, Bhikkhu paññāṇavā idha; has found the peace free of death, Ajjhagā amataṁ santiṁ, extinguishment, the state that does not pass. Nibbānaṁ padamaccutaṁ.

This two-legged body is dirty and stinking, Dvipādakoyaṁ asuci, full of different carcasses, Duggandho parihīrati; and oozing all over the place—Nānākuṇapaparipūro, but still it is cherished! Vissavanto tato tato.

And if, on account of such a body, Etādisena kāyena, someone prides themselves Yo maññe uṇṇametave; or looks down on others—Paraṁ vā avajāneyya, what is that but a failure to see? Kimaññatra adassanāti.

Vijayasuttaṁ ekādasamaṁ.