- Numbered Discourses 5.26 Aį¹ guttara NikÄya 5.26
- 3. With Five Factors 3. PañcaṠgikavagga
Opportunities for Freedom VimuttÄyatanasutta
āMendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. āPaƱcimÄni, bhikkhave, vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. What five? KatamÄni paƱca?
Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. YathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ« tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Being joyful, rapture springs up. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the body is tranquil, one feels bliss. PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti. In whatever way that mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Being joyful, rapture springs up. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the body is tranquil, one feels bliss. PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the second opportunity for freedom. ⦠Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant rehearses the teaching in detail as they learned and memorized it. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti. In whatever way that mendicant rehearses the teaching in detail as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Being joyful, rapture springs up. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the body is tranquil, one feels bliss. PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the third opportunity for freedom. ⦠Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino ā¦pe⦠yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma ⦠nor does the mendicant rehearse the teaching. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti; But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati. In whatever way that mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Being joyful, rapture springs up. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the body is tranquil, one feels bliss. PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the fourth opportunity for freedom. ⦠Idaį¹, bhikkhave, catutthaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma ⦠nor does the mendicant rehearse the teaching ⦠or think about it. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati; But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. api ca khvassa aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya. In whatever way a mendicantās meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhuno aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Being joyful, rapture springs up. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the body is tranquil, one feels bliss. PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the fifth opportunity for freedom. ⦠Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.ā ImÄni kho, bhikkhave, paƱca vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti.
Chaį¹į¹haį¹.