• Numbered Discourses 4.49 Aṅguttara Nikāya 4.49
  • 5. With Rohitassa 5. Rohitassavagga

Perversions Vipallāsasutta

“Mendicants, there are these four perversions of perception, thought, and view. “Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. What four? Katame cattāro?

  1. Taking impermanence as permanence. Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
  2. Taking suffering as happiness. dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
  3. Taking not-self as self. anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
  4. Taking ugliness as beauty. asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.

These are the four perversions of perception, thought, and view. Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.

There are these four corrections of perception, thought, and view. Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. What four? Katame cattāro?

  1. Taking impermanence as impermanence. Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
  2. Taking suffering as suffering. dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
  3. Taking not-self as not-self. anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
  4. Taking ugliness as ugliness. asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.

These are the four corrections of perception, thought, and view. Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.

Perceiving impermanence as permanence, Anicce niccasaññino, suffering as happiness, dukkhe ca sukhasaññino; not-self as self, Anattani ca attāti, and ugliness as beauty—asubhe subhasaññino; sentient beings are ruined by wrong view, Micchādiṭṭhihatā sattā, deranged, out of their minds. khittacittā visaññino.

Yoked by Māra’s yoke, these people Te yogayuttā mārassa, find no sanctuary from the yoke. ayogakkhemino janā; Sentient beings continue to transmigrate, Sattā gacchanti saṁsāraṁ, with ongoing birth and death. jātimaraṇagāmino.

But when the Buddhas arise Yadā ca buddhā lokasmiṁ, in the world, those beacons Uppajjanti pabhaṅkarā; reveal this teaching, Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti, that leads to the stilling of suffering. Dukkhūpasamagāminaṁ.

When a wise person hears them, Tesaṁ sutvāna sappaññā, they get their mind back. sacittaṁ paccaladdhā te; Seeing impermanence as impermanence, Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ, suffering as suffering, dukkhamaddakkhu dukkhato.

not-self as not-self, Anattani anattāti, and ugliness as ugliness—asubhaṁ asubhataddasuṁ; taking up right view, Sammādiṭṭhisamādānā, they’ve risen above all suffering.” sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti.

Navamaṁ.