- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on plants Bhūtagāmavagga
15. The second training rule on furniture 15. Dutiyasenāsanasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the monks from the group of seventeen were friends. Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti. The lived together, and when going somewhere they would leave together. Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti. On one occasion they put out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, but then departed without putting it away, having it put away, or informing anyone. Te aññatarasmiṁ saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddhariṁsu na uddharāpesuṁ, anāpucchā pakkamiṁsu. The furniture was eaten by termites. Senāsanaṁ upacikāhi khāyitaṁ hoti.
The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could those monks from the group of seventeen put out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, and then depart without putting it away, getting it put away, or informing anyone? The furniture was eaten by termites.” “kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṁ upacikāhi khāyitan”ti.
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, monks, that those monks did this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddhariṁsu na uddharāpesuṁ, anāpucchā pakkamiṁsu, senāsanaṁ upacikāhi khāyitan”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could those foolish men do this? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā taṁ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṁ upacikāhi khāyitaṁ. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk puts out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, or has it put out, and he then departs without putting it away, having it put away, or informing anyone, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- …The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- A dwelling belonging to the Sangha: Saṅghiko nāma vihāro
- given to the Sangha, given up to the Sangha. saṅghassa dinno hoti pariccatto.
- Bedding: Seyyaṁ nāma
- a mattress, a mat underlay, a bedspread, a floor cover, a straw mat, a hide, a sitting mat, a sheet, a spread of grass, a spread of leaves. bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṁ, bhūmattharaṇaṁ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṁ, paccattharaṇaṁ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro.
- Puts out: Santharitvāti
- puts out oneself. sayaṁ santharitvā.
- Has put out: Santharāpetvāti
- gets another to put out. aññaṁ santharāpetvā.
- Departs without putting it away: Taṁ pakkamanto neva uddhareyyāti
- he does not put it away himself. na sayaṁ uddhareyya.
- Having it put away: Na uddharāpeyyāti
- he does not get another to put it away. na aññaṁ uddharāpeyya.
- Or informing anyone: Anāpucchaṁ vā gaccheyyāti
- if he does not inform a monk, a novice monk, or a monastery worker, and he crosses the boundary of an enclosed monastery, he commits an offense entailing confession. bhikkhuṁ vā sāmaṇeraṁ vā ārāmikaṁ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṁ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. If he goes beyond the vicinity of an unenclosed monastery, he commits an offense entailing confession. Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṁ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it belongs to the Sangha, and he perceives it as such, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession. Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. If it belongs to the Sangha, but he is unsure of it, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession. Saṅghike vematiko seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. If it belongs to the Sangha, but he perceives it as belonging to an individual, and he puts out bedding there or has it put out, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense entailing confession. Saṅghike puggalikasaññī seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If he puts out bedding, or has it put out, in the vicinity of a dwelling, in the assembly hall, under a roof-cover, or at the foot of a tree, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense of wrong conduct. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṁ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa. If he puts out a bed or a bench, or has it put out, in a dwelling, in the vicinity of a dwelling, in the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree, and he then departs without putting it away or having it put away or informing anyone, he commits an offense of wrong conduct. Mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṁ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If it belongs to an individual, but he perceives it as belonging to the Sangha, he commits an offense of wrong conduct. Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it belongs to an individual, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it belongs to an individual, and he perceives it as such, but that individual is not himself, he commits an offense of wrong conduct. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa. If it belongs to himself, there is no offense. Attano puggalike anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he departs after putting it away; uddharitvā gacchati, if he departs after having it put away; uddharāpetvā gacchati, if he departs after informing someone; āpucchaṁ gacchati, if the bedding is obstructed; kenaci palibuddhaṁ hoti, if he abandons his intention to return, and at that spot informs anyone; sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, if he is obstructed; kenaci palibuddho hoti, if there is an emergency; āpadāsu, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The second training rule on furniture, the fifth, is finished. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.