- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on the instruction Ovādavagga
23. The training rule on the nuns’ dwelling place 23. Bhikkhunupassayasikkhāpada
Origin story
First sub-story
At one time when the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu, Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. the monks from the group of six went to the nuns’ dwelling place and instructed the nuns from the group of six. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
Soon afterwards, other nuns said to the nuns from the group of six, Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṁ—“Come, venerables, let’s go to the instruction.” “ethāyye, ovādaṁ gamissāmā”ti.
“There’s no need. The monks from the group of six came and instructed us right here.” “Yampi mayaṁ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī”ti.
The nuns complained and criticized the monks from the group of six, Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could the monks from the group of six go and instruct the nuns at their dwelling place?” “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī”ti. Then those nuns told the monks. Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The monks of few desires complained and criticized those monks, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could those monks do this?”… “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī”ti …pe… “Is it true, monks, that you did this?” “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish men, how could you do this? kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Preliminary ruling
‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place, and then instructs them, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyan”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Second sub-story
Soon afterwards Mahāpajāpati Gotamī became sick. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti. The senior monks went to see her Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṁsu; and said, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavocuṁ—“ “We hope you’re bearing up, Gotamī, we hope you’re getting better?” kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
“I’m not bearing up, venerables, and I’m not getting better. “Na me, ayyā, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ”. Please give me a teaching.” “Iṅghayyā, dhammaṁ desethā”ti.
“It’s not allowable for us to go and teach the nuns at their dwelling place.” And being afraid of wrongdoing, they did not teach her. “Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṁ desetun”ti kukkuccāyantā na desesuṁ.
Soon afterwards, after robing up in the morning, the Buddha took his bowl and robe and went to Mahāpajāpati Gotamī where he sat down on the prepared seat. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. He said to her, Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca—“I hope you’re bearing up, Gotamī, I hope you’re getting better?” “kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
“Previously, sir, the senior monks would come and teach me, “Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṁ desenti. and because of that I would be comfortable. Tena me phāsu hoti. But now that this has been prohibited by the Buddha, they don’t teach because they’re afraid of wrongdoing. Idāni pana—‘bhagavatā paṭikkhittan’ti, kukkuccāyantā na desenti. Because of that I’m not comfortable.” Tena me na phāsu hotī”ti.
After instructing, inspiring, and gladdening her with a teaching, the Buddha got up from his seat and left. Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Monks, I allow you to go and instruct a sick nun at her dwelling place. “anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā gilānaṁ bhikkhuniṁ ovadituṁ.
And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ. This is the appropriate occasion: a nun is sick.’” Tatthāyaṁ samayo. Gilānā hoti bhikkhunī—ayaṁ tattha samayo”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- The nuns’ dwelling place: Bhikkhunupassayo nāma
- wherever nuns stay, even for a single night. yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.
- Goes to: Upasaṅkamitvāti
- goes there. tattha gantvā.
- A nun: Bhikkhunī nāma
- she has been given the full ordination by both Sanghas. ubhatosaṅghe upasampannā.
- Instructs: Ovadeyyāti
- if he instructs about the eight important principles, he commits an offense entailing confession. aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
- Except on an appropriate occasion: Aññatra samayāti
- unless it is an appropriate occasion. ṭhapetvā samayaṁ.
- A sick nun: Gilānā nāma bhikkhunī
- she is not able to go to the instruction or to a formal meeting of the community. na sakkoti ovādāya vā saṁvāsāya vā gantuṁ.
Permutations
If she is fully ordained, and he perceives her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. If she is fully ordained, but he is unsure of it, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. If she is fully ordained, but he does not perceive her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he instructs her with another teaching, he commits an offense of wrong conduct. Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa. If he instructs a nun who is fully ordained only on one side, he commits an offense of wrong conduct. Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa. If she is not fully ordained, but he perceives her as such, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. If she is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. If she is not fully ordained, and he does not perceive her as such, there is no offense. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is an appropriate occasion; samaye, if he recites; uddesaṁ dento, if he tests them; paripucchaṁ dento, if he recites when asked to do so; “osārehi ayyā”ti vuccamāno osāreti, if he asks a question; pañhaṁ pucchati, if he replies when asked a question; pañhaṁ puṭṭho katheti, if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in; aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti, if it is to a trainee nun; sikkhamānāya, if it is to a novice nun; sāmaṇeriyā, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on the nuns’ dwelling place, the third, is finished. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.