- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on the instruction Ovādavagga
24. The training rule on worldly gain 24. Āmisasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the senior monks who were instructing the nuns received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. And the monks from the group of six said this about them, Chabbaggiyā bhikkhū evaṁ vadanti—“The senior monks aren’t instructing the nuns as a service, but for the sake of worldly gain.” “na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī”ti.
The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can the monks from the group of six say that “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṁ vakkhanti—the senior monks aren’t instructing the nuns to render a service, but for the sake of worldly gain?” … ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti …pe… “Is it true, monks, that you say this?” “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, evaṁ vadetha—‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish men, how can you say this? kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṁ vakkhatha—‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’ti. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk says that the senior monks are instructing the nuns for the sake of worldly gain, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya—‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandantī’ti, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- For the sake of worldly gain: Āmisahetūti
- for the sake of robe-cloth, for the sake of almsfood, for the sake of a dwelling, for the sake of medicinal supplies, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of deference, for the sake of veneration, for the sake of worship. cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu.
- Says: Evaṁ vadeyyāti
- if, concerning one who is fully ordained and who has been appointed by the Sangha as an instructor of nuns—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—he says, “He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicinal supplies,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense entailing confession. upasampannaṁ saṅghena sammataṁ bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti— “cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme dhammakammasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa. If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme vematiko evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa. If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme adhammakammasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
When someone who is fully ordained is an instructor of nuns, but he has not been appointed by the Sangha as such, and a monk—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—says, Upasampannaṁ saṅghena asammataṁ bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti—“He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicines,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense of wrong conduct. “cīvarahetu …pe… pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. When someone who is not fully ordained is an instructor of nuns, whether or not he has been appointed by the Sangha as such, and a monk—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—says, Anupasampannaṁ saṅghena sammataṁ vā asammataṁ vā bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti—“He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicinal supplies,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense of wrong conduct. “cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he says it to one who regularly gives the instruction for the sake of robe-cloth, … for the sake of almsfood, … for the sake of a dwelling, … for the sake of medicinal supplies, … for the sake of honor, … for the sake of respect, … for the sake of deference, … for the sake of veneration, … for the sake of worship; pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṁ bhaṇati, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on worldly gain, the fourth, is finished. Āmisasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.