- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on eating Bhojanavagga
33. The training rule on eating a meal before another 33. Paramparabhojanasikkhāpada
Origin story
First sub-story
At one time when the Buddha was staying in the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī, Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. a succession of fine meals had been arranged in Vesālī. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ paṇītānaṁ bhattānaṁ bhattapaṭipāṭi adhiṭṭhitā hoti. A certain poor worker thought, “Why don’t I prepare a meal? It must be really worthwhile, seeing as these people prepare a meal with such respect.” Atha kho aññatarassa daliddassa kammakārassa etadahosi—“na kho idaṁ orakaṁ bhavissati yathayime manussā sakkaccaṁ bhattaṁ karonti; yannūnāhampi bhattaṁ kareyyan”ti.
He then went to his boss Kira and said, “Sir, I wish to prepare a meal for the Sangha of monks headed by the Buddha. Atha kho so daliddo kammakāro yena kirapatiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ kirapatikaṁ etadavoca—“icchāmahaṁ, ayyaputta, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṁ kātuṁ. Please give me my salary.” Dehi me vetanan”ti. Because Kira also had faith and confidence, Sopi kho kirapatiko saddho hoti pasanno. he gave the worker his salary and much extra. Atha kho so kirapatiko tassa daliddassa kammakārassa abbhātirekaṁ vetanaṁ adāsi. Soon afterwards that worker went to the Buddha, bowed, sat down, and said, Atha kho so daliddo kammakāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so daliddo kammakāro bhagavantaṁ etadavoca—“Sir, please accept a meal from me tomorrow together with the Sangha of monks.” “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“The Sangha is large.” “Mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho, jānāhī”ti.
“No problem! “Hotu, bhante, mahā bhikkhusaṅgho. I’ve prepared much jujube, supplemented with jujube drinks.” Bahū me badarā paṭiyattā badaramissena peyyā paripūrissantī”ti. The Buddha consented by remaining silent, and the worker understood. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
He got up from his seat, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Atha kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
The monks heard that a poor worker had invited the Sangha of monks headed by the Buddha on the following day for a meal supplemented with jujube drinks. Assosuṁ kho bhikkhū—“daliddena kira kammakārena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, badaramissena peyyā paripūrissantī”ti. And so they ate in the morning after walking for alms. Te kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjiṁsu.
When people heard that a poor worker had invited the Sangha of monks headed by the Buddha for a meal, they brought much food of various kinds to him. Assosuṁ kho manussā—“daliddena kira kammakārena buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito”ti. Te daliddassa kammakārassa pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ abhihariṁsu. The following morning that worker prepared his food, and then had the Buddha informed that the meal was ready. Atha kho so daliddo kammakāro tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
The Buddha robed up, took his bowl and robe and, together with the Sangha of monks, went to the house of that poor worker where he sat down on the prepared seat in the dining hall. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa daliddassa kammakārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. The worker served the monks, but they kept saying, Atha kho so daliddo kammakāro bhattagge bhikkhū parivisati. Bhikkhū evamāhaṁsu—“Give just a little.” “thokaṁ, āvuso, dehi. Thokaṁ, āvuso, dehī”ti.
“Venerables, don’t accept so little because you think I’m just a poor worker. “Mā kho tumhe, bhante, ‘ayaṁ daliddo kammakāro’ti thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhittha. I’ve prepared much food of various kinds. Pahūtaṁ me khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ. Please accept as much as you like.” Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadatthan”ti.
“We’re not accepting so little because of that, “Na kho mayaṁ, āvuso, etaṅkāraṇā thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhāma. but because we ate in the morning after walking for alms.” Api ca, mayaṁ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā; tena mayaṁ thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhāmā”ti.
That poor worker complained and criticized them, Atha kho so daliddo kammakāro ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could the venerables eat elsewhere when invited by me? “kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññatra bhuñjissanti. Am I not able to give as much as they need?” Na cāhaṁ paṭibalo yāvadatthaṁ dātun”ti?
The monks heard the complaints of that worker, Assosuṁ kho bhikkhū tassa daliddassa kammakārassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized those monks, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could those monks eat elsewhere when invited for a meal?” … “kathañhi nāma bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjissantī”ti …pe… “Is it true, monks, that monks did this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjantī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could those foolish men do this? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññatra bhuñjissanti. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
First preliminary ruling
‘If a monk eats a meal before another, he commits an offense entailing confession.’” “Paramparabhojane pācittiyan”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Second sub-story
Soon afterwards a certain monk became sick. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Another monk took some almsfood, went to that monk, and told him to eat it. Aññataro bhikkhu piṇḍapātaṁ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“bhuñjāhi, āvuso”ti.
“I can’t. I’m expecting another meal.” “Alaṁ, āvuso, atthi me bhattapaccāsā”ti.
But since that almsfood only arrived at midday, that monk did not get to eat as much as he had intended. Tassa bhikkhuno piṇḍapāto ussūre āharīyittha. So bhikkhu na cittarūpaṁ bhuñji. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Monks, I allow a sick monk to eat a meal before another. “anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paramparabhojanaṁ bhuñjituṁ.
And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Second preliminary ruling
‘If a monk eats a meal before another, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṁ. This is the appropriate occasion: he is sick.’” Tatthāyaṁ samayo. Gilānasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Third sub-story
Soon afterwards, during the robe-giving season, people prepared a meal together with robe-cloth and then invited the monks, saying, “We wish to offer a meal and give robe-cloth.” Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṁ paṭiyādetvā bhikkhū nimantenti—“bhojetvā cīvarena acchādessāmā”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating a meal before another and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā paramparabhojanan”ti. As a result, they only got a small amount of robe-cloth. Cīvaraṁ parittaṁ uppajjati. They told the Buddha. … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
“Monks, I allow you to eat a meal before another during the robe-giving season. anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye paramparabhojanaṁ bhuñjituṁ.
And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Third preliminary ruling
‘If a monk eats a meal before another, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṁ. These are the appropriate occasions: he is sick; it is the robe-giving season.’” Tatthāyaṁ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Fourth sub-story
Soon afterwards people invited the robe-making monks for a meal. Tena kho pana samayena manussā cīvarakārake bhikkhū bhattena nimantenti. But knowing that the Buddha had prohibited eating a meal before another and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā paramparabhojanan”ti. They told the Buddha. … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
“Monks, I allow you to eat a meal before another at a time when you are making robes. anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye paramparabhojanaṁ bhuñjituṁ.
And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk eats a meal before another, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṁ. These are the appropriate occasions: he is sick; it is the robe-giving season; it is a time of making robes.’” Tatthāyaṁ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Fifth sub-story
Soon afterwards, after robing up in the morning, the Buddha took his bowl and robe and went to a certain family with Venerable Ānanda as his attendant. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataraṁ kulaṁ tenupasaṅkami; He sat down on the prepared seat, and the people there gave cooked food. upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho te manussā bhagavato ca āyasmato ca ānandassa bhojanaṁ adaṁsu. Being afraid of wrongdoing, Ānanda did not accept it. Āyasmā ānando kukkuccāyanto na paṭiggaṇhāti. The Buddha said, “Accept it, Ānanda.” “Gaṇhāhi, ānandā”ti.
“I can’t, sir, I’m expecting another meal.” “Alaṁ, bhagavā, atthi me bhattapaccāsā”ti.
“Well then, Ānanda, assign that meal to someone else and then receive this.” “Tenahānanda, vikappetvā gaṇhāhī”ti.
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“
“Monks, I allow you to eat a meal before another if you assign the other meal to someone else. anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā paramparabhojanaṁ bhuñjituṁ.
And, monks, this is how it should be assigned: ‘I give my expected meal to so-and-so.’” Evañca pana, bhikkhave, vikappetabbaṁ—‘mayhaṁ bhattapaccāsaṁ itthannāmassa dammī’”ti.
Definitions
- Eats a meal before another: Paramparabhojanaṁ nāma
- if he has been invited to eat any of the five cooked foods, and he then eats any of the five cooked foods elsewhere—this is called “eats a meal before another”. pañcannaṁ bhojanānaṁ aññatarena bhojanena nimantito, taṁ ṭhapetvā aññaṁ pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ bhuñjati, etaṁ paramparabhojanaṁ nāma.
- Except on an appropriate occasion: Aññatra samayāti
- unless it is an appropriate occasion. ṭhapetvā samayaṁ.
- He is sick: Gilānasamayo nāma
- if he is not able to eat as much as he needs in one sitting, he may eat a meal before another. na sakkoti ekāsane nisinno yāvadatthaṁ bhuñjituṁ. “Gilānasamayo”ti bhuñjitabbaṁ.
- It is the robe-giving season: Cīvaradānasamayo nāma
- if he has not participated in the robe-making ceremony, he may eat a meal before another during the last month of the rainy season. If he has participated in the robe-making ceremony, he may eat a meal before another during the five month period. anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā. “Cīvaradānasamayo”ti bhuñjitabbaṁ.
- It is a time of making robes: Cīvarakārasamayo nāma
- when he is making robes, he may eat a meal before another. cīvare kayiramāne. “Cīvarakārasamayo”ti bhuñjitabbaṁ.
If he receives food with the intention of eating it, except on an appropriate occasion, he commits an offense of wrong conduct. “Aññatra samayā bhuñjissāmī”ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. For every mouthful swallowed, he commits an offense entailing confession. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it is a meal before another, and he perceives it as such, and he eats it, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Paramparabhojane paramparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. If it is a meal before another, but he is unsure of it, and he eats it, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Paramparabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. If it is a meal before another, but he does not perceive it as such, and he eats it, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Paramparabhojane naparamparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If it is not a meal before another, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Naparamparabhojane paramparabhojanasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not a meal before another, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Naparamparabhojane vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not a meal before another, and he does not perceive it as such, there is no offense. Naparamparabhojane naparamparabhojanasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is an appropriate occasion; samaye, if he assigns his other meal to someone else and then eats; vikappetvā bhuñjati, if he eats the food from two or three invitational meals together; dve tayo nimantane ekato bhuñjati, if he eats the meals in the same order that the invitations were received; nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjati, if he is invited by a whole village and he eats anywhere in that village; sakalena gāmena nimantito tasmiṁ gāme yattha katthaci bhuñjati, if he is invited by a whole association and he eats anywhere that belongs to that association; sakalena pūgena nimantito tasmiṁ pūge yattha katthaci bhuñjati, if, when being invited, he says, “I’ll get almsfood;” nimantiyamāno bhikkhaṁ gahessāmīti bhaṇati, if it is a regular meal invitation; niccabhatte, if it is a meal for which lots are drawn; salākabhatte, if it is a half-monthly meal; pakkhike, if it is on the observance day; uposathike, if it is on the day after the observance day; pāṭipadike, if it is anything apart from the five cooked foods; pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on eating a meal before another, the third, is finished. Paramparabhojanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.