- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on lying down Tuvaṭṭavagga
The training rule on throwing out 35. Nikkaḍḍhanasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Bhaddā Kāpilānī had entered the rainy-season residence at Sāketa. Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṁ upagatā hoti. But because she was disturbed by a certain matter, she sent a message to the nun Thullanandā: Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṁ pāhesi—“If you would give me a dwelling place, I would come to Sāvatthī.” “sace me ayyā thullanandā upassayaṁ dadeyya āgaccheyyāmahaṁ sāvatthin”ti. Thullanandā replied, Thullanandā bhikkhunī evamāha—“Please come; I’ll give you one.” “āgacchatu, dassāmī”ti.
Bhaddā Kāpilānī then traveled from Sāketa to Sāvatthī, Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṁ agamāsi. and Thullanandā gave her a dwelling place. Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṁ adāsi. At that time Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ. Bhaddā Kāpilānī, too, was a learned reciter who was confident and skilled at giving teachings, and she was respected for her excellence. Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ uḷārasambhāvitā. Manussā—Because of this, people visited Bhaddā Kāpilānī first and then Thullanandā. “ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ uḷārasambhāvitā”ti bhaddaṁ kāpilāniṁ paṭhamaṁ payirupāsitvā pacchā thullanandaṁ bhikkhuniṁ payirupāsanti. Overcome by jealousy, Thullanandā thought, Thullanandā bhikkhunī issāpakatā—“These ones, who are supposedly contented and have few desires, who are supposedly secluded and not socializing, are always persuading and convincing people.” And in anger she threw Bhaddā Kāpilānī out of that dwelling place. “imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṁsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī”ti kupitā anattamanā bhaddaṁ kāpilāniṁ upassayā nikkaḍḍhi.
The nuns of few desires complained and criticized her, Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Thullanandā give a dwelling place to Venerable Bhaddā Kāpilānī and then throw her out in anger?” … “kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī”ti …pe… “Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatī”ti?
“It’s true, Sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked her … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could the nun Thullanandā do this? kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, the nuns should recite this training rule like this: evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
Final ruling
‘If a nun gives a dwelling place to a nun, and then, in anger, throws her out or has her thrown out, she commits an offense entailing confession.’” “Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yā panāti
- whoever … yā yādisā …pe…
- Nun: bhikkhunīti
- … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
- To a nun: Bhikkhuniyāti
- to another nun. aññāya bhikkhuniyā.
- A dwelling place: Upassayo nāma
- one that has a door is what is meant. kavāṭabaddho vuccati.
- Gives: Datvāti
- she gives it herself. sayaṁ datvā.
- In anger: Kupitā anattamanāti
- discontent, having hatred, hostile. anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
- Throws out: Nikkaḍḍheyyāti
- if she takes hold of her in a room and throws her out to the entryway, she commits an offense entailing confession. gabbhe gahetvā pamukhaṁ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. If she takes hold of her in the entryway and throws her outside, she commits an offense entailing confession. Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. Even if she makes her go through many doors with a single effort, she commits one offense entailing confession. Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
- Has thrown out: Nikkaḍḍhāpeyyāti
- if she asks another, she commits an offense entailing confession. aññaṁ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. If she only asks once, then even if the other makes her go through many doors, she commits one offense entailing confession. Sakiṁ āṇattā bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Permutations
If the other person is fully ordained, and she perceives her as such, and she gives her a dwelling place, and she then throws her out in anger or has her thrown out, she commits an offense entailing confession. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. If the other person is fully ordained, but she is unsure of it, and she gives her a dwelling place, and she then throws her out in anger or has her thrown out, she commits an offense entailing confession. Upasampannāya vematikā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. If the other person is fully ordained, but she does not perceive her as such, and she gives her a dwelling place, and she then throws her out in anger or has her thrown out, she commits an offense entailing confession. Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws out one of her requisites, or she has it thrown out, she commits an offense of wrong conduct. Tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. If she throws her out or has her thrown out from a dwelling place without a door, she commits an offense of wrong conduct. Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. If she throws out one of her requisites from a dwelling place without a door, or she has it thrown out, she commits an offense of wrong conduct. Tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she throws out one who is not fully ordained, or she has her thrown out, from a dwelling place with or without a door, she commits an offense of wrong conduct. Anupasampannaṁ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. If she throws out one of her requisites from that place, or she has it thrown out, she commits an offense of wrong conduct. Tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If the other person is not fully ordained, but she perceives her as such, she commits an offense of wrong conduct. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. If the other person is not fully ordained, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. If the other person is not fully ordained, and she does not perceive her as such, she commits an offense of wrong conduct. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if she throws out, or has thrown out, one who is shameless; alajjiniṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, a requisite belonging to that person; tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, one who is insane; ummattikaṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, a requisite belonging to that person; tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, one who is quarrelsome and argumentative, and who creates legal issues in the Sangha; bhaṇḍanakārikaṁ kalahakārikaṁ vivādakārikaṁ bhassakārikaṁ saṅghe adhikaraṇakārikaṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, a requisite belonging to that person; tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, a pupil or student who is not conducting herself properly; antevāsiniṁ vā saddhivihāriniṁ vā na sammā vattantiṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she throws out, or has thrown out, a requisite belonging to that person; tassā parikkhāraṁ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, if she is insane; ummattikāya, if she is the first offender. ādikammikāyāti.
The fifth training rule is finished. Pañcamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.