• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on eating Bhojanavagga

36. The second training rule on invitations 36. Dutiyapavāraṇāsikkhāpada

Origin story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time two monks were traveling through the Kosalan country on their way to Sāvatthī. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. One monk misbehaved Eko bhikkhu anācāraṁ ācarati. and the other said to him, Dutiyo bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Don’t do that! It’s not allowable.” “māvuso, evarūpamakāsi, netaṁ kappatī”ti. Because of that the first monk became resentful. So tasmiṁ upanandhi. They then carried on to Sāvatthī. Atha kho te bhikkhū sāvatthiṁ agamaṁsu.

Soon afterwards an association in Sāvatthī was offering a meal to the Sangha. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. When the second monk had finished his meal and refused an invitation to eat more, Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti. the resentful monk brought back some almsfood from his own family. He then said to the other, Upanaddho bhikkhu ñātikulaṁ gantvā piṇḍapātaṁ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Please eat!” “bhuñjāhi, āvuso”ti.

“There’s no need. I’m full.” “Alaṁ, āvuso, paripuṇṇomhī”ti.

“The almsfood is nice, please eat.” “Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī”ti.

And because he was pressured, he ate the almsfood. Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṁ piṇḍapātaṁ bhuñji. The resentful monk then said to him, Upanaddho bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Who are you to correct me when you eat food that’s not left over even though you have finished your meal and refused an invitation to eat more?” “tvampi nāma, āvuso, maṁ vattabbaṁ maññasi yaṁ tvaṁ bhuttāvī pavārito anatirittaṁ bhojanaṁ bhuñjasī”ti.

“Shouldn’t you have told me?” “Nanu, āvuso, ācikkhitabban”ti.

“Shouldn’t you have asked?” “Nanu, āvuso, pucchitabban”ti.

The second monk told the monks what had happened, Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. and the monks of few desires complained and criticized the other, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could a monk invite another monk to eat food that’s not left over, when the other has finished his meal and refused an invitation to eat more ?” … “kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuṁ bhuttāviṁ pavāritaṁ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṁ pavāressatī”ti …pe… “Is it true, monk, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, bhikkhuṁ bhuttāviṁ pavāritaṁ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṁ pavāresī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhuṁ bhuttāviṁ pavāritaṁ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṁ pavāressasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana bhikkhave imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk invites a monk, whom he knows has finished his meal and refused an invitation to eat more, to eat fresh or cooked food that is not left over, saying, “Here, monk, eat,” aiming to criticize him, then when the other has eaten, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ bhuttāviṁ pavāritaṁ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṁ pavāreyya—‘handa, bhikkhu, khāda vā bhuñja vā’ti, jānaṁ āsādanāpekkho, bhuttasmiṁ, pācittiyan”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
A monk: Bhikkhunti
another monk. aññaṁ bhikkhuṁ.
Whom has finished his meal: Bhuttāvī nāma
whom has eaten any of the five cooked foods, even what fits on the tip of a blade of grass. pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ, antamaso kusaggenapi bhuttaṁ hoti.
Refused an invitation to eat more: Pavārito nāma
there is eating; there is cooked food; they stand within arm’s reach; there is an offering; there is a refusal. asanaṁ paññāyati, bhojanaṁ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
Not left over: Anatirittaṁ nāma
the making it left over is done with food that is unallowable; akappiyakataṁ hoti, it is done with food that has not been received; appaṭiggahitakataṁ hoti, it is done with food that is not held in hand; anuccāritakataṁ hoti, it is done by one who is not within arm’s reach; ahatthapāse kataṁ hoti, it is done by one who has not finished his meal; abhuttāvinā kataṁ hoti, it is done by one who has finished his meal, who has refused an invitation to eat more, but who has risen from his seat; bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṁ hoti, “I’ve had enough,” has not been said; “alametaṁ sabban”ti avuttaṁ hoti, it is not left over from one who is sick—na gilānātirittaṁ hoti—this is called “not left over”. etaṁ anatirittaṁ nāma.
Fresh food: Khādanīyaṁ nāma
apart from the five cooked foods, the post-midday tonics, the seven-day tonics, and the lifetime tonics—the rest is called “fresh food”. pañca bhojanāni—yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ ṭhapetvā avasesaṁ khādanīyaṁ nāma.
Cooked food: Bhojanīyaṁ nāma
there are five kinds of cooked food: cooked grain, porridge, flour products, fish, and meat. pañca bhojanāni—odano, kummāso, sattu, maccho, maṁsaṁ.
Invites to eat: Abhihaṭṭhuṁ pavāreyyāti
saying, “Take as much as you like.” yāvatakaṁ icchasi tāvatakaṁ gaṇhāhīti.
He knows: Jānāti nāma
he knows by himself or others have told him or the monk has told him. sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Aiming to criticize him: Āsādanāpekkhoti
if he offers it to him, thinking, “With this I’ll accuse him,” “I’ll remind him,” “I’ll counter accuse him,” “I’ll counter remind him,” “I’ll humiliate him,” he commits an offense of wrong conduct. “iminā imaṁ codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkuṁ karissāmī”ti abhiharati, āpatti dukkaṭassa.

If, because of what he says, the other monk receives it with the intention of eating it, then the donor commits an offense of wrong conduct. Tassa vacanena “khādissāmi bhuñjissāmī”ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. For every mouthful swallowed, the donor commits an offense of wrong conduct. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. When the other monk has finished eating, the donor commits an offense entailing confession. Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassa.

Permutations

If the other monk has refused an invitation to eat more, and the donor perceives that he has, and he invites him to eat fresh or cooked food that is not left over, he commits an offense entailing confession. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṁ pavāreti, āpatti pācittiyassa. If the other monk has refused an invitation to eat more, but the donor is unsure of it, and he invites him to eat fresh or cooked food that is not left over, he commits an offense of wrong conduct. Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṁ pavāreti, āpatti dukkaṭassa. If the other monk has refused an invitation to eat more, but the donor does not perceive that he has, and he invites him to eat fresh or cooked food that is not left over, there is no offense. Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṁ pavāreti, anāpatti.

If he invites him to eat post-midday tonics, seven-day tonics, or lifetime tonics for the purpose of food, he commits an offense of wrong conduct. Yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa. If, because of what he says, the other monk receives it with the intention of eating it, then the donor commits an offense of wrong conduct. Tassa vacanena “khādissāmi bhuñjissāmī”ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. For every mouthful swallowed, the donor commits an offense of wrong conduct. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.

If the other monk has not refused an invitation to eat more, but the donor perceives that he has, he commits an offense of wrong conduct. Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the other monk has not refused an invitation to eat more, but the donor is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the other monk has not refused an invitation to eat more, and the donor does not perceive that he has, there is no offense. Appavārite appavāritasaññī, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he gives it after having it made left over; atirittaṁ kārāpetvā deti, if he gives it, saying, “Have it made left over and then eat it;” “atirittaṁ kārāpetvā bhuñjāhī”ti deti, if he gives it, saying, “Take this food for the benefit of someone else;” aññassatthāya haranto gacchāhīti deti, if he gives the leftovers from a sick person; gilānassa sesakaṁ deti, if he gives, saying, “When there’s a reason, use these post-midday tonics,” “… use these seven-day tonics,” “… use these lifetime tonics;” “yāmakālikaṁ sattāhakālikaṁ yāvajīvikaṁ sati paccaye paribhuñjā”ti deti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The second training rule on invitations, the sixth, is finished. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.