- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on naked ascetics Acelakavagga
42. The training rule on sending away 42. Uyyojanasikkhāpada
Origin story
On one occasion when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Venerable Upananda the Sakyan said to his brother’s student, Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Come, let’s go to the village for alms.” “ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. Then, without getting him any food, he sent him away, saying, Tassa adāpetvā uyyojesi—“Go away! I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself.” “gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti. But since the right time for eating was coming to an end, the student was unable to walk for alms. As he returned to the monastery, there was nobody offering food, and so he missed his meal. Atha kho so bhikkhu upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṁ, paṭikkamanepi bhattavissaggaṁ na sambhāvesi, chinnabhatto ahosi.
He then went to the monastery and told the monks what had happened. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda say to a monk, ‘Come, let’s go to the village for alms,’ and then send him away without getting him any food?” … “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojessatī”ti …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojesī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhuṁ—“ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti tassa adāpetvā uyyojessasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk says to a monk, “Come, let’s go to the village or town for alms,” and then, whether he has had food given to him or not, sends him away, saying, “Go away, I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,” and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya— ‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’ti, etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo, yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- To a monk: Bhikkhunti
- to another monk. aññaṁ bhikkhuṁ.
- Come … to the village or town: Ehāvuso, gāmaṁ vā nigamaṁ vāti
- a village, also a town, also a city; both a village and a town. gāmopi nigamopi nagarampi, gāmo ceva nigamo ca.
- He has had food given to him: Tassa dāpetvāti
- he has had congee, a meal, fresh food, or cooked food given to him. yāguṁ vā bhattaṁ vā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā dāpetvā.
- Not: Adāpetvāti
- he has not had anything given to him. na kiñci dāpetvā.
- Sends away: Uyyojeyyāti
- if, wanting to laugh with a woman, wanting to enjoy himself with her, wanting to sit down in private with her, wanting to misbehave with her, he says, “Go away! I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,” and he sends him away, he commits an offense of wrong conduct. mātugāmena saddhiṁ hasitukāmo kīḷitukāmo raho nisīditukāmo anācāraṁ ācaritukāmo evaṁ vadeti— “gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. If the second monk is in the process of going beyond sight or beyond hearing, the first monk commits an offense of wrong conduct. Dassanūpacāraṁ vā savanūpacāraṁ vā vijahantassa āpatti dukkaṭassa. When the second monk has gone beyond, the first monk commits an offense entailing confession. Vijahite, āpatti pācittiyassa.
- He does so only for this reason and no other: Etadeva paccayaṁ karitvā anaññanti
- there is no other reason for sending him away. na añño koci paccayo hoti uyyojetuṁ.
Permutations
If the second monk is fully ordained, and the first monk perceives him as such, and he sends him away, he commits an offense entailing confession. Upasampanne upasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa. If the second monk is fully ordained, but the first monk is unsure of it, and he sends him away, he commits an offense entailing confession. Upasampanne vematiko uyyojeti, āpatti pācittiyassa. If the second monk is fully ordained, but the first monk does not perceive him as such, and he sends him away, he commits an offense entailing confession. Upasampanne anupasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
If he puts him down, he commits an offense of wrong conduct. Kalisāsanaṁ āropeti, āpatti dukkaṭassa. If he sends away one who is not fully ordained, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampannaṁ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. If he puts him down, he commits an offense of wrong conduct. Kalisāsanaṁ āropeti, āpatti dukkaṭassa.
If the other is not fully ordained, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the other is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the other is not fully ordained, and he does not perceive them as such, he commits an offense of wrong conduct. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he sends him away, thinking, “Together we won’t get enough;” “ubho ekato na yāpessāmā”ti uyyojeti, if he sends him away, thinking, “If he sees these valuable goods, he’ll become greedy;” “mahagghaṁ bhaṇḍaṁ passitvā lobhadhammaṁ uppādessatī”ti uyyojeti, if he sends him away, thinking, “If he sees this woman, he’ll become lustful;” “mātugāmaṁ passitvā anabhiratiṁ uppādessatī”ti uyyojeti, if he sends him away, saying, “Take congee or a meal or fresh food or cooked food to the one who is sick or to the one who is left behind or to the one who is guarding the dwellings;” “gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṁ vā bhattaṁ vā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā nīharā”ti uyyojeti, if he does not want to misbehave; na anācāraṁ ācaritukāmo, if he sends him away when there is something to be done; sati karaṇīye uyyojeti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on sending away, the second, is finished. Uyyojanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.