• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on naked ascetics Acelakavagga

46. The training rule on visiting 46. Cārittasikkhāpada

Origin story

First sub-story

At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. a family that was supporting Venerable Upananda the Sakyan had invited him to a meal, Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṁ āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ bhattena nimantesi. and they had invited other monks too. Aññepi bhikkhū bhattena nimantesi. But since Upananda was visiting other families before that meal, Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṁ, kulāni payirupāsati. the other monks said to that family, Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṁ—“Please give the meal.” “dethāvuso, bhattan”ti.

“Please wait, sirs, until Venerable Upananda arrives.” “Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī”ti.

A second time … Dutiyampi kho te bhikkhū …pe… A third time those monks said, tatiyampi kho te bhikkhū te manusse etadavocuṁ—“Please give the meal before it is too late.” “dethāvuso, bhattaṁ; pure kālo atikkamatī”ti.

“But we prepared the meal because of Venerable Upananda. “Yampi mayaṁ, bhante, bhattaṁ karimhā ayyassa upanandassa kāraṇā. Please wait until he arrives.” Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī”ti.

Then, after visiting those families, Upananda arrived late, Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṁ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati. and those monks did not eat as much as they had intended. Bhikkhū na cittarūpaṁ bhuñjiṁsu. The monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Upananda visit families first when invited to a meal?” … “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjissatī”ti …pe… “Is it true, Upananda, that you do this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how can you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

First preliminary ruling

‘If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjeyya, pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Second sub-story

Soon afterwards a family that was supporting Upananda sent fresh food to the Sangha. Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṁ saṅghassatthāya khādanīyaṁ pāhesi—They instructed that the food should be shown to Upananda and then given to the Sangha. “ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabban”ti.

But on that occasion Upananda had gone to the village for alms. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭho hoti. When those people arrived at the monastery, Atha kho te manussā ārāmaṁ gantvā bhikkhū pucchiṁsu—they asked for Upananda, “kahaṁ, bhante, ayyo upanando”ti? and they were told where he was. “Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭho”ti. They said, “Venerables, after showing it to Venerable Upananda, this fresh food is to be given to the Sangha.” “Idaṁ, bhante, khādanīyaṁ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabban”ti. The monks told the Buddha, Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. who then gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“Well then, monks, receive it and put it aside until Upananda returns.” “tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatī”ti.

When he heard that the Buddha had prohibited visiting families before the meal, Upananda visited them after the meal instead. As a consequence, he returned late to the monastery, and the food had to be returned to the donors. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto—“bhagavatā paṭikkhittaṁ purebhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitun”ti pacchābhattaṁ kulāni payirupāsitvā divā paṭikkami, khādanīyaṁ ussāriyittha.

The monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Upananda visit families after the meal?” … “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjissatī”ti …pe… “Is it true, Upananda, that you do this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how can you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And so, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Second preliminary ruling

‘If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya, pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Third sub-story

Soon afterwards it was the robe-giving season. But being afraid of wrongdoing, the monks did not visit families. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaradānasamaye kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. As a result, they only got a small amount of robe-cloth. Cīvaraṁ parittaṁ uppajjati. They told the Buddha. … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Monks, I allow you to visit families during the robe-giving season. anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye kulāni payirupāsituṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Third preliminary ruling

‘If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ. This is the appropriate occasion: it is the robe-giving season.’” Tatthāyaṁ samayo. Cīvaradānasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Fourth sub-story

Soon afterwards the monks were making robes, and they needed a needle, thread, and scissors. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvarakammaṁ karonti, attho ca hoti sūciyāpi suttenapi satthakenapi. But being afraid of wrongdoing, they did not visit families. Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. They told the Buddha. … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Monks, I allow you to visit families at a time of making robes. anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye kulāni payirupāsituṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Fourth preliminary ruling

‘If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ. These are the appropriate occasions: it is the robe-giving season; it is a time of making robes.’” Tatthāyaṁ samayo. Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Fifth sub-story

Soon afterwards there were sick monks who needed medicines. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti, attho ca hoti bhesajjehi. But being afraid of wrongdoing, the monks did not visit families. Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. They told the Buddha. … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Monks, I allow you to visit families after informing an available monk. anujānāmi, bhikkhave, santaṁ bhikkhuṁ āpucchā kulāni payirupāsituṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards without informing an available monk, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. “Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ. These are the appropriate occasions: it is the robe-giving season; it is a time of making robes.’” Tatthāyaṁ samayo. Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo—ayaṁ tattha samayo”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Invited: Nimantito nāma
invited to eat any of the five cooked foods. pañcannaṁ bhojanānaṁ aññatarena bhojanena nimantito.
To a meal: Sabhatto nāma
the invitation includes a meal. yena nimantito tena sabhatto.
An available monk: Santaṁ nāma bhikkhuṁ
he is able to inform and then enter. sakkā hoti āpucchā pavisituṁ.
No available monk: Asantaṁ nāma bhikkhuṁ
he is not able to inform and then enter. na sakkā hoti āpucchā pavisituṁ.
Beforehand: Purebhattaṁ nāma
he has not yet eaten what he has been invited to eat. yena nimantito taṁ abhuttāvī.
Afterwards: Pacchābhattaṁ nāma
even if he has just eaten what fits on the tip of a blade of grass from what he has been invited to eat. yena nimantito taṁ antamaso kusaggenapi bhuttaṁ hoti.
A family: Kulaṁ nāma
there are four kinds of families: the aristocratic family, the brahmin family, the merchant family, the worker family. cattāri kulāni— khattiyakulaṁ, brāhmaṇakulaṁ, vessakulaṁ, suddakulaṁ.
Visits families: Kulesu cārittaṁ āpajjeyyāti
if he enters the vicinity of someone else’s house, he commits an offense of wrong conduct. aññassa gharūpacāraṁ okkamantassa āpatti dukkaṭassa. If he crosses the threshold with the first foot, he commits an offense of wrong conduct. Paṭhamaṁ pādaṁ ummāraṁ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa. If he crosses the threshold with the second foot, he commits an offense entailing confession. Dutiyaṁ pādaṁ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Except on an appropriate occasion: Aññatra samayāti
unless it is an appropriate occasion. ṭhapetvā samayaṁ.
It is the robe-giving season: Cīvaradānasamayo nāma
for one who has not participated in the robe-making ceremony, it is the last month of the rainy season. For one who has participated in the robe-making ceremony, it is the five-month period. anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā.
It is a time of making robes: Cīvarakārasamayo nāma
when he is making robes. cīvare kayiramāne.

Permutations

If he has been invited, and he perceives that he has, and he visits families beforehand or afterwards without informing an available monk, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Nimantite nimantitasaññī santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. If he has been invited, but he is unsure of it, and he visits families beforehand or afterwards without informing an available monk, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Nimantite vematiko santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. If he has been invited, but he does not perceive that he has, and he visits families beforehand or afterwards without informing an available monk, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. Nimantite animantitasaññī santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.

If he has not been invited, but he perceives that he has, he commits an offense of wrong conduct. Animantite nimantitasaññī, āpatti dukkaṭassa. If he has not been invited, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Animantite vematiko, āpatti dukkaṭassa. If he has not been invited, and he does not perceive that he has, there is no offense. Animantite animantitasaññī, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if it is an appropriate occasion; samaye, if he enters after informing an available monk; santaṁ bhikkhuṁ āpucchā pavisati, if, when there is no available monk, he enters without informing anyone; asantaṁ bhikkhuṁ anāpucchā pavisati, if the road passes someone else’s house; aññassa gharena maggo hoti, if the road passes the vicinity of someone else’s house; gharūpacārena maggo hoti, if he is going between monasteries; antarārāmaṁ gacchati, if he is going to the dwelling place of nuns; bhikkhunupassayaṁ gacchati, if he is going to the dwelling place of the monastics of another religion; titthiyaseyyaṁ gacchati, if he is returning to the monastery; paṭikkamanaṁ gacchati, if he is going to the house where he has been invited; bhattiyagharaṁ gacchati, if there is an emergency; āpadāsu, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on visiting, the sixth, is finished. Cārittasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.