• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on drinking alcohol Surāpānavagga

56. The training rule on fire 56. Jotikasikkhāpada

Origin story

First sub-story

At one time the Buddha was staying in the Bhagga country at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, the deer park. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. At that time, during winter, the monks were warming themselves after setting fire to a hollow log. Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṁ mahantaṁ susirakaṭṭhaṁ jotiṁ samādahitvā visibbesuṁ. Heated by the fire, a black snake came out of the log and attacked the monks. Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi. The monks ran here and there. Bhikkhū tahaṁ tahaṁ upadhāviṁsu.

The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could those monks light a fire to warm themselves?” … “kathañhi nāma bhikkhū jotiṁ samādahitvā visibbessantī”ti …pe… “Is it true, monks, that monks did this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṁ samādahitvā visibbentī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could those foolish men do this? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṁ samādahitvā visibbessanti. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

First preliminary ruling

‘If a monk lights a fire to warm himself, or has one lit, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Second sub-story

At one time a number of monks were sick. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. The monks who were looking after them asked, Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṁ—“I hope you’re bearing up? I hope you’re getting better?” “kaccāvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?

“Previously we lit a fire to warm ourselves, “Pubbe mayaṁ, āvuso, jotiṁ samādahitvā visibbema; and then we were comfortable. tena no phāsu hoti. But now that the Buddha has prohibited this, we don’t warm ourselves because we’re afraid of wrongdoing. Because of that we’re not comfortable.” Idāni pana ‘bhagavatā paṭikkhittan’ti kukkuccāyantā na visibbema, tena no na phāsu hotī”ti.

They told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Monks, I allow a sick monk to light a fire to warm himself, or to have one lit. anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā jotiṁ samādahitvā vā samādahāpetvā vā visibbetuṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Second preliminary ruling

‘If a monk who is not sick lights a fire to warm himself, or has one lit, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Third sub-story

Soon afterwards the monks did not light lamps, small fires, or saunas because they were afraid of wrongdoing. Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyanti. They told the Buddha … Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Monks, I allow you to light a fire, or to have one lit, if there’s a suitable reason. anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā jotiṁ samādahituṁ samādahāpetuṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk who is not sick lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyan”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
…The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Who is not sick: Agilāno nāma
who is comfortable without a fire. yassa vinā agginā phāsu hoti.
Who is sick: Gilāno nāma
who is not comfortable without a fire. yassa vinā agginā na phāsu hoti.
To warm himself: Visibbanāpekkhoti
wanting to heat himself. tappitukāmo.
A fire: Joti nāma
flames are what is meant. aggi vuccati.
Lights: Samādaheyyāti
if he lights it himself, he commits an offense entailing confession. sayaṁ samādahati, āpatti pācittiyassa.
Has one lit: Samādahāpeyyāti
if he asks another, he commits an offense entailing confession. aññaṁ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. If he only asks once, then even if the other lights many fires, he commits one offense entailing confession. Sakiṁ āṇatto bahukampi samādahati, āpatti pācittiyassa.
Except if there is a suitable reason: Aññatra tathā rūpappaccayāti
unless there is a suitable reason. ṭhapetvā tathārūpappaccayaṁ.

Permutations

If he is not sick, and he does not perceive himself as sick, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession. Agilāno agilānasaññī visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. If he is not sick, but he is unsure of it, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession. Agilāno vematiko visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. If he is not sick, but he perceives himself as sick, and he lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession. Agilāno gilānasaññī visibbanāpekkho jotiṁ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.

If he puts back a burning piece of wood that has fallen off, he commits an offense of wrong conduct. Paṭilātaṁ ukkhipati, āpatti dukkaṭassa. If he is sick, but he does not perceive himself as sick, he commits an offense of wrong conduct. Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa. If he is sick, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa. If he is sick, and he perceives himself as sick, there is no offense. Gilāno gilānasaññī, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he is sick; gilānassa, if he warms himself over a fire lit by another; aññena kataṁ visibbeti, if he warms himself over flameless coals; vītaccitaṅgāraṁ visibbeti, if he lights a lamp, a small fire, or a sauna, when there is a suitable reason; padīpe jotike jantāghare tathārūpappaccayā, if there is an emergency; āpadāsu, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on fire, the sixth, is finished. Jotikasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.