- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on drinking alcohol Surāpānavagga
59. The training rule on assigning ownership to another 59. Vikappanasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Venerable Upananda the Sakyan assigned the ownership of a robe to a monk who was his brother’s student. He then used that robe without that monk having relinquished it. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjati. That monk told the monks, Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi—“Venerable Upananda is using a robe that he had assigned to me, even though I haven’t relinquished it.” “ayaṁ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto mayhaṁ cīvaraṁ sāmaṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjatī”ti.
The monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda use a robe he had assigned to a monk, without that monk first relinquishing it?” … “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjissatī”ti …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, bhikkhussa sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjasī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk himself assigns the ownership of a robe to a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun, and he then uses it without the other first relinquishing it, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjeyya, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- To a monk: Bhikkhussāti
- to another monk. aññassa bhikkhussa.
- A nun: Bhikkhunī nāma
- she has been given the full ordination by both Sanghas. ubhatosaṅghe upasampannā.
- A trainee nun: Sikkhamānā nāma
- one training for two years in the six rules. dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
- A novice monk: Sāmaṇero nāma
- a male training in the ten training rules. dasasikkhāpadiko.
- A novice nun: Sāmaṇerī nāma
- a female training in the ten training rules. dasasikkhāpadikā.
- Himself: Sāmanti
- having himself done the assignment. sayaṁ vikappetvā.
- A robe: Cīvaraṁ nāma
- one of the six kinds of robe-cloth, but not smaller than what can be assigned to another. channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ vikappanupagaṁ pacchimaṁ.
- Assigns the ownership of: Vikappanā nāma
- there are two kinds of assignment: assignment in the presence of and assignment in the absence of. dve vikappanā— sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
- Assignment in the presence of: Sammukhāvikappanā nāma
- one should say, “I assign this robe-cloth to you,” or “I assign this robe-cloth to so-and-so.” “imaṁ cīvaraṁ tuyhaṁ vikappemi itthannāmassa vā”ti.
- Assignment in the absence of: Parammukhāvikappanā nāma
- one should say, “I give this robe-cloth to you for the purpose of assigning it.” “imaṁ cīvaraṁ vikappanatthāya tuyhaṁ dammī”ti. The other should ask, “Who is your friend or companion?” Tena vattabbo— “ko te mitto vā sandiṭṭho vā”ti? One should reply, “So-and-so and so-and-so.” “Itthannāmo ca itthannāmo cā”ti. The other should say, “I give it to them. Please use their property, give it away, or do as you like with it.” Tena vattabbo— “ahaṁ tesaṁ dammi, tesaṁ santakaṁ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṁ vā karohī”ti.
- Without it first being relinquished: Appaccuddhāraṇaṁ nāma
- if it is not given to him or he uses it without taking it on trust, he commits an offense entailing confession. tassa vā adinnaṁ, tassa vā avissasanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it has not been relinquished, and he perceives that it has not, and he uses it, he commits an offense entailing confession. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. If it has not been relinquished, but he is unsure of it, and he uses it, he commits an offense entailing confession. Appaccuddhāraṇe vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. If it has not been relinquished, but he perceives that it has, and he uses it, he commits an offense entailing confession. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he determines it or gives it away, he commits an offense of wrong conduct. Adhiṭṭheti vā vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa. If it has been relinquished, but he perceives that it has not, he commits an offense of wrong conduct. Paccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it has been relinquished, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Paccuddhāraṇe vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it has been relinquished, and he perceives that it has, there is no offense. Paccuddhāraṇe paccuddhāraṇasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if the other person gives it or he uses it after taking the other person’s property on trust; so vā deti, tassa vā vissasanto paribhuñjati, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on assigning ownership to another, the ninth, is finished. Vikappanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.