• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on containing living beings Sappāṇakavagga

66. The training rule on a group of traveling thieves 66. Theyyasatthasikkhāpada

Origin story

At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a certain group of travelers was about to go south from Rājagaha. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṁ gantukāmo hoti. A monk said to those people, Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca—“Let me travel with you.” “ahampāyasmantehi saddhiṁ gamissāmī”ti.

“But we’re smuggling goods.” “Mayaṁ kho, bhante, suṅkaṁ pariharissāmā”ti.

“That’s your business.” “Pajānāthāvuso”ti.

The customs officers heard Assosuṁ kho kammiyā—about that group of travelers. “sattho kira suṅkaṁ pariharissatī”ti. They then blocked the road, Te magge pariyuṭṭhiṁsu. caught the group, confiscated the goods, and asked that monk, Atha kho te kammiyā taṁ satthaṁ gahetvā acchinditvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—“Venerable, why are you knowingly traveling with a group of thieves?” “kissa tvaṁ, bhante, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ gacchasī”ti? And they detained him. Palibundhetvā muñciṁsu.

After being released, that monk went to Sāvatthī, where he told the monks what had happened. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could a monk knowingly travel by arrangement with a group of thieves?” … “kathañhi nāma bhikkhu jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissatī”ti …pe… “Is it true, monk, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk knowingly travels by arrangement with a group of thieves, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiyan”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Knowingly: Jānāti nāma
he knows by himself or others have told him or the group of travelers has told him. sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
A group of thieves: Theyyasattho nāma
thieves who have done their deed or thieves who have not. They are stealing from the king or smuggling. corā katakammā vā honti akatakammā vā, rājānaṁ vā theyyaṁ gacchanti suṅkaṁ vā pariharanti.
With: Saddhinti
together. ekato.
By arrangement: Saṁvidhāyāti—
if he makes an arrangement like this: the monk says, “Let’s go,” and they reply, “Yes, let’s go, venerable;” or they say, “Let’s go, venerable,” and the monk replies, “Yes, let’s go;” or the monk says, “Let’s go today,” “Let’s go tomorrow,” or “Let’s go the day after tomorrow,” then he commits an offense of wrong conduct. “gacchāmāvuso, gacchāma, bhante; gacchāma, bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā”ti saṁvidahati, āpatti dukkaṭassa.
Even just to the next inhabited area: Antamaso gāmantarampīti
when the inhabited areas are a chicken’s flight apart, then for every next inhabited area he commits an offense entailing confession. kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. When it is an uninhabited area, a wilderness, then for every six kilometers he commits an offense entailing confession. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.

Permutations

If it is a group of traveling thieves, and he perceives it as such, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. If it is a group of traveling thieves, but he is unsure of it, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, he commits an offense of wrong conduct. Theyyasatthe vematiko saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa. If it is a group of traveling thieves, but he does not perceive it as such, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, there is no offense. Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.

If the monk makes an arrangement, but the group does not express its agreement, he commits an offense of wrong conduct. Bhikkhu saṁvidahati, manussā na saṁvidahanti, āpatti dukkaṭassa. If it is not a group of traveling thieves, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not a group of traveling thieves, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not a group of traveling thieves, and he does not perceive it as such, there is no offense. Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he goes, but not by arrangement; asaṁvidahitvā gacchati, if the group has made an arrangement, but he has not expressed his agreement; manussā saṁvidahanti bhikkhu na saṁvidahati, if he goes, but not according to the arrangement; visaṅketena gacchati, if there is an emergency; āpadāsu, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on a group of traveling thieves, the sixth, is finished. Theyyasatthasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.