- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on containing living beings Sappāṇakavagga
67. The training rule on arrangements 67. Saṁvidhānasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a monk who was traveling through the Kosalan country on his way to Sāvatthī walked through the gateway of a certain village. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati. A woman who had had an argument with her husband walked through the same gateway. When she saw that monk, she asked him, Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṁ bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Venerable, where are you going?” “kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī”ti?
“I’m going to Sāvatthī.” “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, bhagini, gamissāmī”ti.
“May I go with you?” “Ahaṁ ayyena saddhiṁ gamissāmī”ti.
“Sure.” “Eyyāsi, bhaginī”ti.
Soon afterwards that woman’s husband also left that village. He asked around, Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi—“Have you seen such-and-such a woman?” “apāyyo, evarūpiṁ itthiṁ passeyyāthā”ti?
“She’s walking along with a monastic.” “Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī”ti.
He then followed after them, caught that monk, and gave him a beating. Atha kho so puriso anubandhitvā taṁ bhikkhuṁ gahetvā ākoṭetvā muñci. The monk sat down fuming at the foot of a tree. Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṁ rukkhamūle padhūpento nisīdi. And the woman said to her husband, Atha kho sā itthī taṁ purisaṁ etadavoca—“This monk didn’t make me go; “nāyyo, so bhikkhu maṁ nippātesi; I was the one who went with him. api ca ahameva tena bhikkhunā saddhiṁ gacchāmi; He’s innocent. akārako so bhikkhu; Go and ask his forgiveness.” gaccha, naṁ khamāpehī”ti. And he did so. Atha kho so puriso taṁ bhikkhuṁ khamāpesi.
That monk then went to Sāvatthī where he told the monks what had happened. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could a monk travel by arrangement with a woman?” … “kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissatī”ti …pe… “Is it true, monk, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjasī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ, uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk travels by arrangement with a woman, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- A woman: Mātugāmo nāma
- a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is indecent and what is decent. manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.
- With: Saddhinti
- together. ekato.
- By arrangement: Saṁvidhāyāti—
- if he makes an arrangement like this: he says, “Let’s go,” and she replies, “Yes, let’s go, venerable;” or she says, “Let’s go, venerable,” and he replies, “Yes, let’s go;” or he says, “Let’s go today,” “Let’s go tomorrow,” or “Let’s go the day after tomorrow,” then he commits an offense of wrong conduct. “gacchāma bhagini, gacchāmāyya, gacchāmāyya, gacchāma bhagini, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā”ti saṁvidahati, āpatti dukkaṭassa.
- Even just to the next inhabited area: Antamaso gāmantarampīti
- when the inhabited areas are a chicken’s flight apart, then for every next inhabited area he commits an offense entailing confession. kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. When it is an uninhabited area, a wilderness, then for every six kilometers he commits an offense entailing confession. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it is a woman, and he perceives her as such, and he travels by arrangement with her, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession. Mātugāme mātugāmasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he is unsure of it, and he travels by arrangement with her, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession. Mātugāme vematiko saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he travels by arrangement with her, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession. Mātugāme amātugāmasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If the monk makes an arrangement, but the woman does not express her agreement, he commits an offense of wrong conduct. Bhikkhu saṁvidahati mātugāmo na saṁvidahati, āpatti dukkaṭassa. If he travels by arrangement with a female spirit, with a female ghost, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, with a female animal in the form of a woman, even just to the next inhabited area, he commits an offense of wrong conduct. Yakkhiyā vā petiyā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he goes, but not by arrangement; asaṁvidahitvā gacchati, if the woman has made an arrangement, but he has not expressed his agreement; mātugāmo saṁvidahati bhikkhu na saṁvidahati, if he goes, but not according to the arrangement; visaṅketena gacchati, if there is an emergency; āpadāsu, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on arrangements, the seventh, is finished. Saṁvidhānasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.