- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on containing living beings Sappāṇakavagga
68. The training rule on Ariṭṭha 68. Ariṭṭhasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, had the following bad and erroneous view: Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti—“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
A number of monks heard Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū—that Ariṭṭha had that view. “ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti. Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṁsu; They went to him and asked, upasaṅkamitvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etadavocuṁ—“Is it true, Ariṭṭha, “saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—that you have such a view?” ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti?
“Yes, indeed. As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi— ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti.
“No, Ariṭṭha, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent him. The Buddha would never say such a thing. “Mā, āvuso ariṭṭha, evaṁ avaca. Mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya. The Buddha has given many discourses about the obstacles being obstructive and how they obstruct one who indulges in them. Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. The Buddha has said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. The Buddha has said that worldly pleasures are similar to a skeleton … Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. similar to a piece of meat … Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… similar to a grass torch … tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a pit of coals … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a dream … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to borrowed goods … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to fruits on a tree … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a knife and chopping block … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to swords and stakes … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a snake’s head; the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.” sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.
But even though the monks corrected Ariṭṭha like this, he stubbornly held on to that bad and erroneous view, and continued to insist on it. Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati—“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi— ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti. Since they were unable to make him give up that view, they went to the Buddha and told him what had happened. Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Ariṭṭha: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ paṭipucchi—“Is it true, Ariṭṭha, that you have such a view?” “saccaṁ kira te, ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti?
“Yes indeed, sir.” “Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi— ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti.
“Foolish man, who do you think I have taught like this? Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi? Haven’t I given many discourses about the obstacles being obstructive and how they obstruct one who indulges in them? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. I have said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. I have said that worldly pleasures are similar to a skeleton … Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā …pe… similar to a piece of meat … maṁsapesūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a grass torch … tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a pit of coals … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a dream … supinakūpamā kāmā vuttā mayā … similar to borrowed goods … yācitakūpamā kāmā vuttā mayā … similar to fruits on a tree … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a knife and chopping block … asisūnūpamā kāmā vuttā mayā … similar to swords and stakes … sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a snake’s head; the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. And yet, foolish man, by misunderstanding you have misrepresented me, hurt yourself, and made much demerit. Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi. This will be for your long-lasting harm and suffering. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk says, “Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya— “As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them,” ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti then the monks should correct him like this: so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo— “No, venerable, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing. ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, In many discourses the Buddha has declared the obstacles to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.” anekapariyāyenāvuso, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti. If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him give up that view. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. If he then gives it up, all is well. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ, If he does not, he commits an offense entailing confession.’” no ce paṭinissajjeyya, pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- Says: Evaṁ vadeyyāti—
- “As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
- Him: So bhikkhūti
- the monk who speaks in that way. yo so evaṁvādī bhikkhu.
- The monks: Bhikkhūhīti
other monks, those who see it or hear about it. They should correct him, aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo—“No, venerable, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing. “māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, In many discourses the Buddha has declared the obstacles to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.” anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti. And they should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo. If he gives up that view, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; If he does not, he commits an offense of wrong conduct. no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. If those who hear about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
That monk, even if he has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this: So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo—“No, venerable, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing. “māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, In many discourses the Buddha has declared the obstacles to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.” anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti. And they should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo. If he gives up that view, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. If he does not, he commits an offense of wrong conduct. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. He should then be pressed. So bhikkhu samanubhāsitabbo. “And, monks, he should be pressed like this. “Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Monk so-and-so has the following a bad and erroneous view: Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. He is not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. If the Sangha is ready, it should press him Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāseyya—to make him give it up. tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. This is the motion. Esā ñatti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Monk so-and-so has the following bad and erroneous view: Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. He is not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses him to make him give it up. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Any monk who approves of pressing him to make him give it up should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.
A second time … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… A third time I speak on this matter: tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. Monk so-and-so has the following bad and erroneous view: Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. He is not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses him to make him give it up. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Any monk who approves of pressing him to make him give it up should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.
The Sangha has pressed this monk to give up that view. Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
After the motion, he commits an offense of wrong conduct. Ñattiyā dukkaṭaṁ. After each of the first two announcements, he commits an offense of wrong conduct. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. When the last announcement is finished, he commits an offense entailing confession. Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he does not give up his view, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he does not give up his view, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he does not give up his view, he commits an offense entailing confession. Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he has not been pressed; asamanubhāsantassa, if he gives it up; paṭinissajjantassa, if he is insane; ummattakassāti. if he is the first offender.
The training rule on Ariṭṭha, the eighth, is finished. Ariṭṭhasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.