- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
- The subchapter on lying Musāvādavagga
6. The second training rule on the same sleeping place 6. Dutiyasahaseyyasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Venerable Anuruddha was walking through the Kosalan country on his way to Sāvatthī, when one evening he arrived at a certain village. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchanto sāyaṁ aññataraṁ gāmaṁ upagacchi. Just then a woman in that village had prepared her guesthouse. Tena kho pana samayena tasmiṁ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṁ paññattaṁ hoti. Anuruddha went to that woman and said, “If it’s not inconvenient for you, I’d like to stay in your guesthouse for one night.” Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca—“sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
“Please stay, venerable.” “Vaseyyātha, bhante”ti.
Other travelers also went to that woman and said, “Ma’am, if it’s not troublesome for you, we’d like to stay in your guesthouse for one night.” Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavocuṁ—“sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
“Sirs, a monastic is already staying there. If he agrees, you may stay.” “Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṁ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā”ti.
Those travelers then approached Anuruddha and said, “If you don’t mind, venerable, we’d like to stay one night in the guesthouse.” Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ—“sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
“No problem.” “Vaseyyātha, āvuso”ti.
Now as soon as that woman had seen Anuruddha, she had fallen in love with him. Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi. She now went to him and said, “Sir, you won’t be comfortable surrounded by these people. Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati. Why don’t I prepare a bed for you in the main house?” Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapeyyan”ti. Anuruddha consented by remaining silent. Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
After preparing a bed in the main house, she put on jewelery and perfume, and she went to Anuruddha and said, Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“You’re attractive, sir, and so am I. “ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Why don’t you take me as your wife?” Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyyan”ti. But Anuruddha remained silent. Evaṁ vutte, āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. She said the same thing a second time, but again got no response. Dutiyampi kho …pe… And a third time she said, tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“You’re attractive, sir, and so am I. “ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Why don’t you take me and all this property?” Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu sabbañca sāpateyyan”ti. Once again Anuruddha remained silent. Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. She then threw off her wrap, and she walked back and forth, stood, sat down, and lay down in front of him. Atha kho sā itthī sāṭakaṁ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. But Anuruddha controlled his senses and neither looked at nor spoke to her. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṁ itthiṁ neva olokesi napi ālapi. Then that woman said, “It’s astonishing and amazing. Atha kho sā itthī—“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Many people pay a hundred or a thousand coins to be with me. Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti. But this monastic doesn’t want me and all this property, even when I beg him!” Ayaṁ pana samaṇo—mayā sāmaṁ yāciyamāno—na icchati mañceva paṭicchituṁ sabbañca sāpateyyan”ti After dressing, she bowed down with her head at Anuruddha’s feet and said, sāṭakaṁ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“Sir, I’ve made a mistake. I’ve been foolish, confused, and unskillful. “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yāhaṁ evamakāsiṁ. Please forgive me so that I may restrain myself in the future.” Tassā me, bhante, ayyo accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
“You have certainly made a mistake. You’ve been foolish, confused, and unskillful. “Taggha tvaṁ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yā tvaṁ evamakāsi. But since you acknowledge your mistake and make proper amends, I forgive you. Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. For this is called growth in the training of the noble ones: acknowledging a mistake, making proper amends, and undertaking restraint for the future.” Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
The following morning that woman personally served and satisfied Anuruddha with various kinds of fine foods. When he had finished his meal, she bowed and sat down to one side. Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṁ anuruddhaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. And Anuruddha instructed, inspired, and gladdened her with a teaching. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ itthiṁ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. She then said to him, Atha kho sā itthī—āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā—āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“Wonderful, sir, wonderful! “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what is there—Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; just so has the Buddha made the Teaching clear in many ways. evamevaṁ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito. I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha of monks. Esāhaṁ, bhante, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Please accept me as a lay follower who’s gone for refuge for life.” Upāsikaṁ maṁ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Soon afterwards, after arriving at Sāvatthī, Anuruddha told the monks what had happened. Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Anuruddha lie down in the same sleeping place as a woman?” “kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṁ kappessatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Anuruddha: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Anuruddha, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappesī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … “Anuruddha, how could you do this? Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappessasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, anuruddha, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk lies down in the same sleeping place as a woman, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṁ kappeyya pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- A woman: Mātugāmo nāma
- a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal; even a girl born on that very day, let alone an older one. manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
- Same: Sahāti
- together. ekato.
- Sleeping place: Seyyā nāma
- fully roofed, fully walled; mostly roofed, mostly walled. sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
- Lies down in the same sleeping place: Seyyaṁ kappeyyāti
- when the sun has set—atthaṅgate sūriye—if the monk lies down when the woman is already lying down, he commits an offense entailing confession; Mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. if the woman lies down when the monk is already lying down, he commits an offense entailing confession; Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa. if they both lie down together, he commits an offense entailing confession; Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. every time they get up and then lie down again, he commits an offense entailing confession. Uṭṭhahitvā punappunaṁ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Permutations
If it is a woman, and he perceives her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession. Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he is unsure of it, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession. Mātugāme vematiko sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession. Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is half-roofed and half-walled, he commits an offense of wrong conduct. Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa. If he lies down in the same sleeping place as a female spirit, a female ghost, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, or a female animal, he commits an offense of wrong conduct. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is fully roofed, but not walled; sabbacchanne sabbaaparicchanne, if it is fully walled, but not roofed; sabbaparicchanne sabbaacchanne, if it is mostly not roofed; yebhuyyena acchanne, if it is mostly not walled; yebhuyyena aparicchanne, if the monk sits when the woman is lying down; mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati, if the woman sits when the monk is lying down; bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, if they both sit down together; ubho vā nisīdanti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The second training rule on the same sleeping place, the sixth, is finished. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.